Aeneid VII.212-322
The Trojans and the Latins are friends now, so everything is totally fine and nothing can go wrong!
He finished speaking, and Ilioneus, following, answered so:
“King, illustrious son of Faunus, no dark tempest driving
us though the waves forced us onto your shores,
no star or coastline deceived us in our course:
we travelled to this city by design, and with willing hearts,
exiled from our kingdom, that was once the greatest
that the sun gazed on as he travelled from the edge of heaven.
The founder of our race is Jove, the sons of Dardanus enjoy
Jove as their ancestor, our king himself is of Jove’s high race:
Trojan Aeneas sends us to your threshold.
The fury of the storm that poured from fierce Mycenae
and crossed the plains of Ida, and how the two worlds of Europe
and Asia clashed, driven by fate, has been heard by those whom
the most distant lands banish to where Ocean circles back,
and those whom the zone of excessive heat, stretched
between the other four, separates from us.1
Sailing out of that deluge, over many wastes of sea,
we ask a humble home for our country’s gods, and a harmless
stretch of shore, and air and water accessible to all.
We’ll be no disgrace to the kingdom, nor will your reputation
be spoken of lightly, nor gratitude for such an action fade,
nor Ausonia regret taking Troy to her breast.
I swear by the destiny of Aeneas and the power of his right hand,
whether proven by any man in loyalty or war and weapons,
many are the peoples, many are the nations (do not scorn us
because we offer peace-ribbons and words of prayer unasked)
who themselves sought us and wished to join with us;
but through divine destiny we sought out your shores
to carry out its commands. Dardanus sprang from here,
Apollo recalls us to this place, and, with weighty orders, drives us
to Tuscan Tiber and the sacred waters of the Numician fount.
Moreover our king offers you these small tokens of his
former fortune, relics snatched from burning Troy.
His father Anchises poured libations at the altar from this gold,
this was Priam’s burden when by custom he made laws
for the assembled people, the sceptre and sacred turban,
and the clothes laboured on by the daughters of Ilium.”
At Ilioneus’s words Latinus kept his face set firmly
downward, fixed motionless towards the ground, moving his eyes
alone intently. It is not the embroidered purple that moves
the king nor Priam’s sceptre, so much as his dwelling
on his daughter’s marriage and her bridal-bed,
and he turns over in his mind old Faunus’s oracle:
this must be the man from a foreign house, prophesied
by the fates as my son-in-law and summoned to reign
with equal powers, whose descendants will be illustrious
in virtue, and whose might will take possession of all the world.
At last he spoke joyfully: “May the gods favour this beginning
and their prophecy. Trojan, what you wish shall be granted.
I do not reject your gifts: you will not lack the wealth
of fertile fields, or Troy’s wealth, while Latinus is king.
Only, if Aeneas has such longing for us, if he is eager
to join us in friendship and be called our ally, let him come
himself and not be afraid of a friendly face: it will be
part of the pact, to me, to have touched your leader’s hand.
Now you in turn take my reply to the king:
I have a daughter whom the oracles from my father’s shrine
and many omens from heaven will not allow to unite
with a husband of our race; sons will come from foreign shores
whose blood will raise our name to the stars: this they prophesy
is in store for Latium. I both think and, if my mind foresees
the truth, I hope that this is the man destiny demands.”
So saying the king selected stallions from his whole stable
(three hundred stood there sleekly in their high stalls);
immediately he ordered one to be led to each Trojan by rank,
caparisoned in purple, swift-footed, with embroidered housings
(gold collars hung low over their chests, covered in gold,
they even champed bits of yellow gold between their teeth),
and for the absent Aeneas there was a chariot with twin horses
of heaven’s line, blowing fire from their nostrils,
bastards of that breed of her father’s, the Sun, that cunning
Circe had produced by mating them with a mortal mare.
The sons of Aeneas, mounting the horses, rode back
with these words and gifts of Latinus, bearing peace.
But behold, the ferocious wife of Jove returning
from Inachus’s2 Argos, winging her airy way,
saw the delighted Aeneas and his Trojan fleet
from the distant sky beyond Sicilian Pachynus.3
She gazed at them, already building houses, already confident
in their land, the ships deserted: she halted, pierced by a bitter pang.
Then shaking her head, she poured these words from her breast:
“Ah, loathsome tribe, and Trojan destiny, opposed to my
own destiny! Could they not have fallen on the Sigean plains,4
could they not have been held as captives? Could burning Troy
not have consumed these men? They find a way through
the heart of armies and flames. And I think my powers must
be exhausted at last, or I have come to rest, my anger sated.
Why, when they were thrown out of their country, I ventured
to follow hotly through the waves and challenge them on every ocean.
The forces of sea and sky have been wasted on these Trojans.
What use have the Syrtes been to me, or Scylla, or gaping
Charybdis? They take refuge in their longed-for Tiber’s channel,
indifferent to the sea and to me. Mars had the power
to destroy the Lapiths’ vast race,5 the father of the gods himself
conceded ancient Calydon, given Diana’s anger,6
and for what sin did the Lapiths or Calydon deserve all that?
But I, Jove’s great Queen, who in my wretchedness had the power
to leave nothing untried, who have turned myself to every means,
am conquered by Aeneas. But if my divine strength is not
enough, I won’t hesitate to seek help wherever it might be:
if I cannot sway the gods, I’ll stir the Acheron.
I accept it’s not granted to me to withhold the Latin kingdom,
and by destiny Lavinia will still unalterably be his bride:
but I can draw such things out and add delays,
and I can destroy the people of these two kings.
Let father and son-in-law unite at the cost of their nations’ lives:
virgin, your dowry will be Rutulian and Trojan blood,
and Bellona, the goddess of war, waits to attend your marriage.
Nor was it Hecuba, Cisseus’s daughter, alone who was pregnant
with a fire-brand, or gave birth to nuptial flames.7
Why, Venus is alike in her child, another Paris,
another funeral torch for a resurrected Troy.”
Dixerat, et dicta Ilioneus sic voce secutus:
'rex, genus egregium Fauni, nec fluctibus actos
atra subegit hiems vestris succedere terris,
nec sidus regione viae litusve fefellit: 215
consilio hanc omnes animisque volentibus urbem
adferimur pulsi regnis, quae maxima quondam
extremo veniens sol aspiciebat Olympo.
ab Iove principium generis, Iove Dardana pubes
gaudet avo, rex ipse Iovis de gente suprema: 220
Troius Aeneas tua nos ad limina misit.
quanta per Idaeos saevis effusa Mycenis
tempestas ierit campos, quibus actus uterque
Europae atque Asiae fatis concurrerit orbis,
audiit et si quem tellus extrema refuso 225
summovet Oceano et si quem extenta plagarum
quattuor in medio dirimit plaga solis iniqui.
diluvio ex illo tot vasta per aequora vecti
dis sedem exiguam patriis litusque rogamus
innocuum et cunctis undamque auramque patentem. 230
non erimus regno indecores, nec vestra feretur
fama levis tantique abolescet gratia facti,
nec Troiam Ausonios gremio excepisse pigebit.
fata per Aeneae iuro dextramque potentem,
sive fide seu quis bello est expertus et armis: 235
multi nos populi, multae (ne temne, quod ultro
praeferimus manibus vittas ac verba precantia)
et petiere sibi et volvere adiungere gentes;
sed nos fata deum vestras exquirere terras
imperiis egere suis. hinc Dardanus ortus, 240
huc repetit iussisque ingentibus urget Apollo
Tyrrhenum ad Thybrim et fontis vada sacra Numici.
dat tibi praeterea fortunae parva prioris
munera, reliquias Troia ex ardente receptas.
hoc pater Anchises auro libabat ad aras, 245
hoc Priami gestamen erat cum iura vocatis
more daret populis, sceptrumque sacerque tiaras
Iliadumque labor vestes.'
Talibus Ilionei dictis defixa Latinus
obtutu tenet ora soloque immobilis haeret, 250
intentos volvens oculos. nec purpura regem
picta movet nec sceptra movent Priameia tantum
quantum in conubio natae thalamoque moratur,
et veteris Fauni volvit sub pectore sortem:
hunc illum fatis externa ab sede profectum 255
portendi generum paribusque in regna vocari
auspiciis, huic progeniem virtute futuram
egregiam et totum quae viribus occupet orbem.
tandem laetus ait: 'di nostra incepta secundent
auguriumque suum! dabitur, Troiane, quod optas. 260
munera nec sperno: non vobis rege Latino
divitis uber agri Troiaeve opulentia deerit.
ipse modo Aeneas, nostri si tanta cupido est,
si iungi hospitio properat sociusque vocari,
adveniat, vultus neve exhorrescat amicos: 265
pars mihi pacis erit dextram tetigisse tyranni.
vos contra regi mea nunc mandata referte:
est mihi nata, viro gentis quam iungere nostrae
non patrio ex adyto sortes, non plurima caelo
monstra sinunt; generos externis adfore ab oris, 270
hoc Latio restare canunt, qui sanguine nostrum
nomen in astra ferant. hunc illum poscere fata
et reor et, si quid veri mens augurat, opto.'
haec effatus equos numero pater eligit omni
(stabant ter centum nitidi in praesepibus altis); 275
omnibus extemplo Teucris iubet ordine duci
instratos ostro alipedes pictisque tapetis
(aurea pectoribus demissa monilia pendent,
tecti auro fulvum mandunt sub dentibus aurum),
absenti Aeneae currum geminosque iugalis 280
semine ab aetherio spirantis naribus ignem,
illorum de gente patri quos daedala Circe
supposita de matre nothos furata creavit.
talibus Aeneadae donis dictisque Latini
sublimes in equis redeunt pacemque reportant. 285
Ecce autem Inachiis sese referebat ab Argis
saeva Iovis coniunx aurasque invecta tenebat,
et laetum Aenean classemque ex aethere longe
Dardaniam Siculo prospexit ab usque Pachyno.
moliri iam tecta videt, iam fidere terrae, 290
deseruisse rates: stetit acri fixa dolore.
tum quassans caput haec effundit pectore dicta:
'heu stirpem invisam et fatis contraria nostris
fata Phrygum! num Sigeis occumbere campis,
num capti potuere capi? num incensa cremavit 295
Troia viros? medias acies mediosque per ignis
invenere viam. at, credo, mea numina tandem
fessa iacent, odiis aut exsaturata quievi.
quin etiam patria excussos infesta per undas
ausa sequi et profugis toto me opponere ponto. 300
absumptae in Teucros vires caelique marisque.
quid Syrtes aut Scylla mihi, quid vasta Charybdis
profuit? optato conduntur Thybridis alveo
securi pelagi atque mei. Mars perdere gentem
immanem Lapithum valuit, concessit in iras 305
ipse deum antiquam genitor Calydona Dianae,
quod scelus aut Lapithas tantum aut Calydona merentem?
ast ego, magna Iovis coniunx, nil linquere inausum
quae potui infelix, quae memet in omnia verti,
vincor ab Aenea. quod si mea numina non sunt 310
magna satis, dubitem haud equidem implorare quod usquam est:
flectere si nequeo superos, Acheronta movebo.
non dabitur regnis, esto, prohibere Latinis,
atque immota manet fatis Lavinia coniunx:
at trahere atque moras tantis licet addere rebus, 315
at licet amborum populos exscindere regum.
hac gener atque socer coeant mercede suorum:
sanguine Troiano et Rutulo dotabere, virgo,
et Bellona manet te pronuba. nec face tantum
Cisseis praegnas ignis enixa iugalis; 320
quin idem Veneri partus suus et Paris alter,
funestaeque iterum recidiva in Pergama taedae.'
Find the glossary for Aeneid Daily here; subscribe to receive daily posts.
Referring to the idea that the world was separated into five zones of heat/sun—the two poles on either side, two more temperate regions between them, and a central equatorial zone of heat.
legendary first king of the region of Argos
a promontory of Sicily
a promontory near Troy
Likely a reference to the legendary fight between Lapiths and Centaurs that broke out during the wedding of Theseus’s bestie Pirithous.
I'm being anachronistic in multiple ways (including punning) but I'm fascinated by the four-dimensional plot of revenge taking place for things yet to happen, bound by fated/fixed points in history (cue TARDIS sound) but seeking to maximize pain anyway... It's mostly the gods, I guess, but there's more agency than one would expect given how absolute is Jove's power over the future. (Odysseus gets it, though, if he really made landfall on his shield to avoid being the first man to step on Trojan land; just because something is fated it doesn't mean you don't have wiggle room. I can only imagine the shenanigans if Odysseus had been the one fated to found Rome.)