The eagerly-awaited day had arrived, and now
Phaethon’s horses1 brought a ninth dawn of cloudless light,
and Acestes’s name and reputation had roused the countryside:
they thronged the shore, a joyous crowd,
some to see Aeneas and his men, others to compete.
First the prizes were set out for them to see in the centre
of the circuit, sacred tripods, green crowns and palms,
rewards for the winners, armour, and clothes dyed with purple,
and talents of silver and gold: and a trumpet sang out,
from a central mound, that the games had begun.
Four well-matched ships with heavy oars
were chosen from the fleet for the first event.
Mnestheus, soon to be Mnestheus of Italy from whom
the Memmian people are named, captains the Sea-Serpent
with its eager crew; Gyas, the vast Chimaera of huge bulk,
a floating city, rowed by the Trojan men
on three decks, with the oars raised in triple rows;
Sergestus, from whom the house of Sergia gets its name,
sails in the great Centaur; and Cloanthus from whom
your family derives, Cluentius of Rome, in the sea-green Scylla.2
There’s a rock far out at sea opposite the foaming shore,
which, lashed by the swollen waves, is sometimes drowned
when wintry north-westerlies hide the stars:
it is quiet in calm weather and flat ground is raised above
the motionless water, a welcome haunt for sun-loving sea-birds.
Here our ancestor Aeneas set up a leafy oak-trunk
as a mark, as a sign for the sailors to know where
to turn back and circle round the long course.
Then they chose places by lot, and the captains themselves, on
the sterns, gleamed from a distance, resplendent in purple and gold:
the rest of the men were crowned with poplar leaves,
and their naked shoulders glistened, shining with oil.
They manned the benches, arms ready at the oars:
readied for action they waited for the signal, and pounding fear
and the desire aroused for glory devoured their leaping hearts.
Then when the clear trumpet gave the signal, all immediately
shot forward from the starting line; the sailor’s shouts
struck the heavens, as arms were plied the waters turned to foam.
They cut the furrows together, and the whole surface
gaped wide, ploughed by the oars and the three-pronged beaks.
The speed is not as great when the two horse chariots
hit the field in their race, shooting from their stalls,
and the charioteers shake the rippling reins over their
galloping team, straining forward to the lash.
So the whole woodland echoes with applause, the shouts
of men, and the partisanship of their supporters,
the sheltered beach concentrates the sound
and the hills, reverberating, return the clamour.
Gyas runs before the pack, and glides forward on the waves
amongst the noise and confusion: Cloanthus follows next,
his ship better manned, but held back by its weight.
After them separated equally the Sea-Serpent
and the Centaur strain to win a lead;
now the Sea-Serpent has it, now the huge Centaur wins in front,
now both sweep on together their bows level,
their long keels ploughing the salt sea.
Now they near the rock and are close to the marker,
when Gyas, the leader, winning at the half-way point,
calls out loudly to his pilot Menoetes:
“Why so far adrift to starboard? Steer her course this way:
hug the shore and graze the crags to port, oars raised:
let others keep to deep water.” He spoke, but Menoetes,
fearing unseen reefs, wrenched the prow towards the open sea.
“Why so far adrift?” again, “Head for the rocks, Menoetes!”
he shouts to him forcefully, and behold, he sees Cloanthus
right at his back and taking the riskier course.
He squeezed a path between Gyas’s ship and the booming rocks
inside to starboard, suddenly passing the leader,
and, leaving the marker behind, reached safe water.
Then indeed great indignation burned in the young man’s marrow,
and there were tears on his cheeks, and forgetting his own pride
and his crew’s safety he heaved the timid Menoetes
headlong into the sea from the high stern;
he stood to the helm, himself captain and steersman,
urged on his men, and turned for the shore.
But when Menoetes, old as he was, clawed his way back heavily
and with difficulty at last from the sea floor, he climbed to the top
of the crag and sat down on the dry rock dripping, in his wet
clothing. The Trojans laughed as he fell and swam,
and laughed as he vomited the seawater from his chest.
At this a joyful hope of passing Gyas, as he stalled,
is aroused in Sergestus and Mnestheus, the two behind.
Sergestus takes the leading place and nears the rock,
still he’s not a full ship’s length in front, only part:
the rival Sea-Serpent closes on him with her prow.
Then Mnestheus, walking among his crew amidships,
exhorted them: “Now, now rise to the oars, comrades
of Hector, you whom I chose as companions at Troy’s
last fatal hour; now exert all that strength,
that spirit, you showed in the Gaetulian shoals,
the Ionian Sea, and Cape Malea’s3 pursuing waves.
Now I, Mnestheus, do not seek to be first or try to win
(let those conquer whom you have granted to do so, Neptune—)
but oh, it would be shameful to return last: achieve this for us,
countrymen, and prevent our disgrace.” They bend to it
with fierce rivalry: the bronze stern shudders at their powerful
strokes, and the sea-floor drops away beneath them;
then shallow breathing makes limbs and parched lips quiver,
and their sweat runs down in streams.
Exspectata dies aderat nonamque serena
Auroram Phaethontis equi iam luce vehebant, 105
famaque finitimos et clari nomen Acestae
excierat; laeto complerant litora coetu
visuri Aeneadas, pars et certare parati.
munera principio ante oculos circoque locantur
in medio, sacri tripodes viridesque coronae 110
et palmae pretium victoribus, armaque et ostro
perfusae vestes, argenti aurique talenta;
et tuba commissos medio canit aggere ludos.
Prima pares ineunt gravibus certamina remis
quattuor ex omni delectae classe carinae. 115
velocem Mnestheus agit acri remige Pristim,
mox Italus Mnestheus, genus a quo nomine Memmi,
ingentemque Gyas ingenti mole Chimaeram,
urbis opus, triplici pubes quam Dardana versu
impellunt, terno consurgunt ordine remi; 120
Sergestusque, domus tenet a quo Sergia nomen,
Centauro invehitur magna, Scyllaque Cloanthus
caerulea, genus unde tibi, Romane Cluenti.
Est procul in pelago saxum spumantia contra
litora, quod tumidis summersum tunditur olim 125
fluctibus, hiberni condunt ubi sidera Cauri;
tranquillo silet immotaque attollitur unda
campus et apricis statio gratissima mergis.
hic viridem Aeneas frondenti ex ilice metam
constituit signum nautis pater, unde reverti 130
scirent et longos ubi circumflectere cursus.
tum loca sorte legunt ipsique in puppibus auro
ductores longe effulgent ostroque decori;
cetera populea velatur fronde iuventus
nudatosque umeros oleo perfusa nitescit. 135
considunt transtris, intentaque bracchia remis;
intenti exspectant signum, exsultantiaque haurit
corda pavor pulsans laudumque arrecta cupido.
inde ubi clara dedit sonitum tuba, finibus omnes,
haud mora, prosiluere suis; ferit aethera clamor 140
nauticus, adductis spumant freta versa lacertis.
infindunt pariter sulcos, totumque dehiscit
convulsum remis rostrisque tridentibus aequor.
non tam praecipites biiugo certamine campum
corripuere ruuntque effusi carcere currus, 145
nec sic immissis aurigae undantia lora
concussere iugis pronique in verbera pendent.
tum plausu fremituque virum studiisque faventum
consonat omne nemus, vocemque inclusa volutant
litora, pulsati colles clamore resultant. 150
Effugit ante alios primisque elabitur undis
turbam inter fremitumque Gyas; quem deinde Cloanthus
consequitur, melior remis, sed pondere pinus
tarda tenet. post hos aequo discrimine Pristis
Centaurusque locum tendunt superare priorem; 155
et nunc Pristis habet, nunc victam praeterit ingens
Centaurus, nunc una ambae iunctisque feruntur
frontibus et longa sulcant vada salsa carina.
iamque propinquabant scopulo metamque tenebant,
cum princeps medioque Gyas in gurgite victor 160
rectorem navis compellat voce Menoeten:
'quo tantum mihi dexter abis? huc derige cursum;
litus ama et laeva stringat sine palmula cautes;
altum alii teneant.' dixit; sed caeca Menoetes
saxa timens proram pelagi detorquet ad undas. 165
'quo diversus abis?' iterum 'pete saxa, Menoete!'
cum clamore Gyas revocabat, et ecce Cloanthum
respicit instantem tergo et propiora tenentem.
ille inter navemque Gyae scopulosque sonantis
radit iter laevum interior subitoque priorem 170
praeterit et metis tenet aequora tuta relictis.
tum vero exarsit iuveni dolor ossibus ingens
nec lacrimis caruere genae, segnemque Menoeten
oblitus decorisque sui sociumque salutis
in mare praecipitem puppi deturbat ab alta; 175
ipse gubernaclo rector subit, ipse magister
hortaturque viros clavumque ad litora torquet.
at gravis ut fundo vix tandem redditus imo est
iam senior madidaque fluens in veste Menoetes
summa petit scopuli siccaque in rupe resedit. 180
illum et labentem Teucri et risere natantem
et salsos rident revomentem pectore fluctus.
Hic laeta extremis spes est accensa duobus,
Sergesto Mnestheique, Gyan superare morantem.
Sergestus capit ante locum scopuloque propinquat, 185
nec tota tamen ille prior praeeunte carina;
parte prior, partim rostro premit aemula Pristis.
at media socios incedens nave per ipsos
hortatur Mnestheus: 'nunc, nunc insurgite remis,
Hectorei socii, Troiae quos sorte suprema 190
delegi comites; nunc illas promite viris,
nunc animos, quibus in Gaetulis Syrtibus usi
Ionioque mari Maleaeque sequacibus undis.
non iam prima peto Mnestheus neque vincere certo
(quamquam o!—sed superent quibus hoc, Neptune, dedisti); 195
extremos pudeat rediisse: hoc vincite, cives,
et prohibete nefas.' olli certamine summo
procumbunt: vastis tremit ictibus aerea puppis
subtrahiturque solum, tum creber anhelitus artus
aridaque ora quatit, sudor fluit undique rivis. 200
Find the glossary for Aeneid Daily here; subscribe to receive daily posts.
Phaethon was a son of the sun god (Apollo or Helios, depending on the story) who tried to drive his father’s chariot; he lost control of the flaming horses and was shot down by Jupiter, making this reference at least slightly ominous.
Memmius, Sergia, and Cluentia are all examples of Roman gens (family clusters), yet to be invented in the Aeneid’s setting.
A dangerous-to-navigate promontory in southern Greece.
I did not expect Menoetes's incident at all, or the details of him climbing back and vomiting seawater with the Trojans laughing at him from shore. It feels somewhat odd; is an original source or reference known?