Ah, put no faith in anything the will of the gods opposes!
See Priam’s virgin daughter1 dragged, with streaming hair,
from the sanctuary and temple of Minerva,
lifting her burning eyes to heaven in vain:
her eyes, since cords restrained her gentle hands.
Coroebus could not stand the sight, maddened in mind,
and hurled himself among the ranks, seeking death.
We follow him, and, weapons locked, charge together.
Here, at first, we were overwhelmed by Trojan spears,
hurled from the high summit of the temple,
and wretched slaughter was caused by the look of our armour
and the confusion arising from our Greek crests.
Then the Danaans, gathering from all sides, groaning with anger
at the girl being pulled away from them, rush us,
Ajax the fiercest2, the two Atrides3, all the Greek host:
just as, at the onset of a tempest, conflicting winds clash, the west,
the south, and the east that joys in the horses of dawn:
the forest roars, brine-wet Nereus4 rages with his trident
and stirs the waters from their lowest depths.
Even those we have scattered by a ruse, in the dark of night,
and driven right through the city, re-appear: for the first time
they recognise our shields and deceitful weapons,
and realise our speech differs in sound to theirs.
In a moment we’re overwhelmed by weight of numbers:
first Coroebus falls, by the armed goddess’s altar, at the hands
of Peneleus: and Ripheus, who was the most just of all the Trojans
and keenest for what was right (the gods’ vision was otherwise);
Hypanis and Dymas die at the hands of allies:
and your great piety, Panthus, and Apollo’s sacred headband
can not defend you in your downfall.
Ashes of Ilium, death flames of my people, be witness
that, at your ruin, I did not evade the Danaan weapons,
nor the risks, and, if it had been my fate to die,
I earned it with my sword. Then we are separated,
Iphitus and Pelias with me, Iphitus weighed down by the years,
and Pelias, slow-footed, wounded by Ulysses:
immediately we’re summoned to Priam’s palace by the clamour.
Here’s a great battle indeed, as if the rest of the war were nothing,
as if others were not dying throughout the whole city,
so we see wild War5 and the Greeks rushing to the palace,
and the entrance filled with a press of shields.6
Ladders cling to the walls: men climb the stairs under the very
doorposts, with their left hands holding defensive shields
against the spears, grasping the sloping stone with their right.
In turn, the Trojans pull down the turrets and roof-tiles
of the halls, prepared to defend themselves even in death,
seeing the end near them, with these as weapons:
and send the gilded roof-beams down, the glory
of their ancient fathers. Others with naked swords block
the inner doors: these they defend in massed ranks.
Our spirits were reinspired to bring help to the king’s palace,
to relieve our warriors with our aid and add power to the beaten.
There was an entrance with hidden doors, and a passage in use
between Priam’s halls, and a secluded gateway beyond,
which the unfortunate Andromache7, while the kingdom stood,
often used to traverse, going, unattended, to her husband’s parents,
taking the little Astyanax to his grandfather.
I reached the topmost heights of the pediment from which
the wretched Trojans were hurling their missiles in vain.
A turret standing on the sloping edge and rising from the roof
to the sky was one from which all Troy could be seen,
the Danaan ships, and the Greek camp: and attacking its edges
with our swords, where the upper levels offered weaker mortar,
we wrenched it from its high place and sent it flying:
falling suddenly it dragged all to ruin with a roar,
and shattered far and wide over the Greek ranks.
But more arrived, and meanwhile neither the stones
nor any of the various missiles ceased to fly.
In front of the courtyard itself, in the very doorway of the palace,
Pyrrhus exults, glittering with the sheen of bronze:
like a snake8, fed on poisonous herbs, in the light,
that cold winter has held, swollen, under the ground,
and now, gleaming with youth, its skin sloughed,
ripples its slimy back, lifts its front high towards the sun,
and darts its triple-forked tongue from its jaws.
Huge Periphas, and Automedon the armour-bearer,
driver of Achilles’s team, and all the Scyrian9 youths,
advance on the palace together and hurl firebrands onto the roof.
Pyrrhus himself among the front ranks, clutching a double-axe,
breaks through the stubborn gate and pulls the bronze doors
from their hinges: and now, hewing out the timber, he breaches
the solid oak and opens a huge window with a gaping mouth.
The palace within appears, and the long halls are revealed:
the inner sanctums of Priam and the ancient kings appear,
and armed men are seen standing on the very threshold.
But inside the palace, groans mingle with sad confusion,
and, deep within, the hollow halls howl
with women’s cries: the clamour strikes the golden stars.
Trembling mothers wander the vast building, clasping
the doorposts and placing kisses on them. Pyrrhus drives forward
with his father Achilles’s strength; no barricades nor the guards
themselves can stop him: the door collapses under the ram’s blows,
and the posts collapse, wrenched from their sockets.
Strength makes a road: the Greeks pour through, force a passage,
slaughter the front ranks, and fill the wide space with their men.
A foaming river is not so furious, when it floods,
bursting its banks, overwhelms the barriers against it,
and rages in a mass through the fields, sweeping cattle and stables
across the whole plain. I saw Pyrrhus myself, on the threshold,
mad with slaughter, and the two sons of Atreus:
I saw Hecuba, her hundred women, and Priam at the altars,
polluting with blood the flames that he himself had sanctified.
Those fifty chambers, the promise of so many offspring,
the doorposts, rich with spoils of barbarian gold,
crash down: the Greeks possess what the fire spares.
Heu nihil inuitis fas quemquam fidere divis!
ecce trahebatur passis Priameia virgo
crinibus a templo Cassandra adytisque Minervae
ad caelum tendens ardentia lumina frustra, 405
lumina, nam teneras arcebant vincula palmas.
non tulit hanc speciem furiata mente Coroebus
et sese medium iniecit periturus in agmen;
consequimur cuncti et densis incurrimus armis.
hic primum ex alto delubri culmine telis 410
nostrorum obruimur oriturque miserrima caedes
armorum facie et Graiarum errore iubarum.
tum Danai gemitu atque ereptae virginis ira
undique collecti invadunt, acerrimus Aiax
et gemini Atridae Dolopumque exercitus omnis: 415
adversi rupto ceu quondam turbine venti
confligunt, Zephyrusque Notusque et laetus Eois
Eurus equis; stridunt silvae saevitque tridenti
spumeus atque imo Nereus ciet aequora fundo.
illi etiam, si quos obscura nocte per umbram 420
fudimus insidiis totaque agitavimus urbe,
apparent; primi clipeos mentitaque tela
agnoscunt atque ora sono discordia signant.
ilicet obruimur numero, primusque Coroebus
Penelei dextra divae armipotentis ad aram 425
procumbit; cadit et Rhipeus, iustissimus unus
qui fuit in Teucris et servantissimus aequi
(dis aliter visum); pereunt Hypanisque Dymasque
confixi a sociis; nec te tua plurima, Panthu,
labentem pietas nec Apollinis infula texit. 430
Iliaci cineres et flamma extrema meorum,
testor, in occasu vestro nec tela nec ullas
vitavisse vices Danaum et, si fata fuissent
ut caderem, meruisse manu. divellimur inde,
Iphitus et Pelias mecum (quorum Iphitus aevo 435
iam gravior, Pelias et vulnere tardus Ulixi),
protinus ad sedes Priami clamore vocati.
hic vero ingentem pugnam, ceu cetera nusquam
bella forent, nulli tota morerentur in urbe,
sic Martem indomitum Danaosque ad tecta ruentis 440
cernimus obsessumque acta testudine limen.
haerent parietibus scalae postisque sub ipsos
nituntur gradibus clipeosque ad tela sinistris
protecti obiciunt, prensant fastigia dextris.
Dardanidae contra turris ac tota domorum 445
culmina convellunt; his se, quando ultima cernunt,
extrema iam in morte parant defendere telis,
auratasque trabes, veterum decora alta parentum,
devolvunt; alii strictis mucronibus imas
obsedere fores, has servant agmine denso. 450
instaurati animi regis succurrere tectis
auxilioque levare viros uimque addere victis.
Limen erat caecaeque fores et pervius usus
tectorum inter se Priami, postesque relicti
a tergo, infelix qua se, dum regna manebant, 455
saepius Andromache ferre incomitata solebat
ad soceros et auo puerum Astyanacta trahebat.
evado ad summi fastigia culminis, unde
tela manu miseri iactabant inrita Teucri.
turrim in praecipiti stantem summisque sub astra 460
eductam tectis, unde omnis Troia videri
et Danaum solitae naves et Achaica castra,
adgressi ferro circum, qua summa labantis
iuncturas tabulata dabant, convellimus altis
sedibus impulimusque; ea lapsa repente ruinam 465
cum sonitu trahit et Danaum super agmina late
incidit. ast alii subeunt, nec saxa nec ullum
telorum interea cessat genus.
Vestibulum ante ipsum primoque in limine Pyrrhus
exsultat telis et luce coruscus aena: 470
qualis ubi in lucem coluber mala gramina pastus,
frigida sub terra tumidum quem bruma tegebat,
nunc, positis novus exuviis nitidusque iuventa,
lubrica convoluit sublato pectore terga
arduus ad solem, et linguis micat ore trisulcis. 475
una ingens Periphas et equorum agitator Achillis,
armiger Automedon, una omnis Scyria pubes
succedunt tecto et flammas ad culmina iactant.
ipse inter primos correpta dura bipenni
limina perrumpit postisque a cardine vellit 480
aeratos; iamque excisa trabe firma cavavit
robora et ingentem lato dedit ore fenestram.
apparet domus intus et atria longa patescunt;
apparent Priami et veterum penetralia regum,
armatosque vident stantis in limine primo. 485
at domus interior gemitu miseroque tumultu
miscetur, penitusque cavae plangoribus aedes
femineis ululant; ferit aurea sidera clamor.
tum pavidae tectis matres ingentibus errant
amplexaeque tenent postis atque oscula figunt. 490
instat vi patria Pyrrhus; nec claustra nec ipsi
custodes sufferre valent; labat ariete crebro
ianua, et emoti procumbunt cardine postes.
fit via vi; rumpunt aditus primosque trucidant
immissi Danai et late loca milite complent. 495
non sic, aggeribus ruptis cum spumeus amnis
exiit oppositasque evicit gurgite moles,
fertur in arva furens cumulo camposque per omnis
cum stabulis armenta trahit. vidi ipse furentem
caede Neoptolemum geminosque in limine Atridas, 500
vidi Hecubam centumque nurus Priamumque per aras
sanguine foedantem quos ipse sacraverat ignis.
quinquaginta illi thalami, spes tanta nepotum,
barbarico postes auro spoliisque superbi
procubuere; tenent Danai qua deficit ignis. 505
Find the glossary for Aeneid Daily here; subscribe to receive daily posts.
Presumably Ajax the Greater (son of Telamon and titular hero of the Sophocles tragedy), not the Ajax who assaults Cassandra.
Agamemnon and Menelaus, sons of Atreus.
A sea god.
The Latin here uses Mars, god of war, as metonymy for war itself.
This translation is excellent but does not quite do justice to this line, which likens the overlapping press of shields to a tortoise’s shell.
Hector’s wife; Astyanax is their very young son.
Fire and serpent imagery are both linked to rebirth in this book, as Troy falls and is reborn in Aeneas’s words. Cf: Laocoon, Androgeous figured as stepping on a snake, and the upcoming Ascanius hair… incident.
Scyros = the island of Pyrrhus’s birth.
These descriptions are soooo visceral but Cassandra hit me so hard 😭