When they’d entered, and freedom to speak in person
had been granted, Ilioneus, the eldest, began calmly:
“O queen, whom Jupiter grants the right to found
a new city, and curb proud tribes with your justice,
we unlucky Trojans, driven by the winds over every sea,
pray to you: keep the terror of fire away from our ships,
spare a virtuous race and look more kindly on our fate.
We have not come to despoil Libyan homes with the sword,
or to carry off stolen plunder to the shore: that violence
is not in our minds, the conquered have not such pride.
There’s a place called Hesperia by the Greeks,
an ancient land, strong in men, with a rich soil:
There the Oenotrians lived: now rumour has it
that a later people has called it Italy, after their leader.
We had set our course there when stormy Orion1,
rising with the tide, carried us onto hidden shoals,
and fierce winds scattered us far, with the overwhelming surge,
over the waves among uninhabitable rocks:
we few have drifted here to your shores.
What race of men is this? What land is so barbaric as to allow
this custom, that we’re denied the hospitality of the sands?
They stir up war, and prevent us setting foot on dry land.
If you despise the human race and mortal weapons,
still trust that the gods remember right and wrong.
Aeneas was our king, no one more just than him
in his duty, or greater in war and weaponry.
If fate still protects the man, if he still enjoys the ethereal air,
if he doesn’t yet rest among the cruel shades, there’s nothing
to fear, and you’d not repent of vying with him first in kindness.
Then there are cities and fields too in the region of Sicily,
and famous Acestes, of Trojan blood. Allow us
to beach our fleet, damaged by the storms,
and cut planks from trees, and shape oars,
so if our king’s restored and our friends are found
we can head for Italy, gladly seek Italy and Latium:
and if our saviour’s lost, and the Libyan seas hold you,
Troy’s most virtuous father, if no hope now remains from Iulus,
let us seek the Sicilian straits, from which we were driven,
and the home prepared for us, and a king, Acestes.”
So Ilioneus spoke: and the Trojans all shouted with one voice.
Then Dido spoke briefly, with lowered eyes:
“Trojans, free your hearts of fear: dispel your cares.
Harsh events and the newness of the kingdom force me to effect
such things, and protect my borders with guards on all sides.
Who doesn’t know of Aeneas’s race, and the city of Troy,
the bravery, the men, or so great a blaze of warfare?
indeed, we Phoenicians don’t possess unfeeling hearts,
the sun doesn’t harness his horses that far from this Tyrian city.
Whether you opt for mighty Hesperia, and Saturn’s fields,
or the summit of Eryx, and Acestes for king,
I’ll see you safely escorted, and help you with my wealth.
Or do you wish to settle here with me, as equals in my kingdom?
The city I build is yours: beach your ships:
Trojans and Tyrians will be treated by me without distinction.
I wish your king Aeneas himself were here, driven
by that same storm! Indeed, I’ll send reliable men
along the coast, and order them to travel the length of Libya,
in case he’s driven aground, and wandering the woods and towns.”
Brave Achates, and our forefather Aeneas, their spirits raised
by these words, had been burning to break free of the mist.
Achates was first to speak, saying to Aeneas: “Son of the goddess,
what intention springs to your mind? You see all’s safe,
the fleet and our friends have been restored to us.
Only one is missing, whom we saw plunged in the waves:
all else is in accord with your mother’s words.”
He’d scarcely spoken when the mist surrounding them
suddenly parted, and vanished in the clear air.
Aeneas stood there, shining in the bright daylight,
like a god in shoulders and face: since his mother
had herself imparted to her son beauty to his hair,
a glow of youth, and a joyful charm to his eyes:
like the glory art can give to ivory, or as when silver,
or Parian marble, is surrounded by gold.
Then he addressed the queen, suddenly, surprising them all,
saying: “I am here in person, Aeneas the Trojan,
him whom you seek, saved from the Libyan waves.
O Dido, it is not in our power, nor those of our Trojan race,
wherever they may be, scattered through the wide world,
to pay you sufficient thanks, you who alone have pitied
Troy’s unspeakable miseries, and share your city and home
with us, the remnant left by the Greeks, wearied
by every mischance, on land and sea, and lacking everything.
May the gods, and the mind itself conscious of right,
bring you a just reward, if the gods respect the virtuous,
if there is justice anywhere. What happy age gave birth
to you? What parents produced such a child?
Your honour, name and praise will endure forever,
whatever lands may summon me, while rivers run
to the sea, while shadows cross mountain slopes,
while the sky nourishes the stars.” So saying he grasps
his friend Iloneus by the right hand, Serestus with the left,
then others, brave Gyus and brave Cloanthus.
Postquam introgressi et coram data copia fandi, 520
maximus Ilioneus placido sic pectore coepit:
'O Regina, novam cui condere Iuppiter urbem
iustitiaque dedit gentis frenare superbas,
Troes te miseri, ventis maria omnia vecti,
oramus, prohibe infandos a navibus ignis, 525
parce pio generi, et propius res aspice nostras.
Non nos aut ferro Libycos populare Penatis
venimus, aut raptas ad litora vertere praedas;
non ea vis animo, nec tanta superbia victis.
Est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt, 530
terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae;
Oenotri coluere viri; nunc fama minores
Italiam dixisse ducis de nomine gentem.
Hic cursus fuit:
cum subito adsurgens fluctu nimbosus Orion 535
in vada caeca tulit, penitusque procacibus austris
perque undas, superante salo, perque invia saxa
dispulit; huc pauci vestris adnavimus oris.
Quod genus hoc hominum? Quaeve hunc tam barbara morem
permittit patria? Hospitio prohibemur harenae; 540
bella cient, primaque vetant consistere terra.
Si genus humanum et mortalia temnitis arma
at sperate deos memores fandi atque nefandi.
Rex erat Aeneas nobis, quo iustior alter,
nec pietate fuit, nec bello maior et armis. 545
Quem si fata virum servant, si vescitur aura
aetheria, neque adhuc crudelibus occubat umbris,
non metus; officio nec te certasse priorem
poeniteat. Sunt et Siculis regionibus urbes
armaque, Troianoque a sanguine clarus Acestes. 550
Quassatam ventis liceat subducere classem,
et silvis aptare trabes et stringere remos:
si datur Italiam, sociis et rege recepto,
tendere, ut Italiam laeti Latiumque petamus;
sin absumpta salus, et te, pater optime Teucrum, 555
pontus habet Libyae, nec spes iam restat Iuli,
at freta Sicaniae saltem sedesque paratas,
unde huc advecti, regemque petamus Acesten.'
Talibus Ilioneus; cuncti simul ore fremebant
Dardanidae. 560
Tum breviter Dido, voltum demissa, profatur:
'Solvite corde metum, Teucri, secludite curas.
Res dura et regni novitas me talia cogunt
moliri, et late finis custode tueri.
Quis genus Aeneadum, quis Troiae nesciat urbem, 565
virtutesque virosque, aut tanti incendia belli?
Non obtusa adeo gestamus pectora Poeni,
nec tam aversus equos Tyria Sol iungit ab urbe.
Seu vos Hesperiam magnam Saturniaque arva,
sive Erycis finis regemque optatis Acesten, 570
auxilio tutos dimittam, opibusque iuvabo.
Voltis et his mecum pariter considere regnis;
urbem quam statuo vestra est, subducite navis;
Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur.
Atque utinam rex ipse Noto compulsus eodem 575
adforet Aeneas! Equidem per litora certos
dimittam et Libyae lustrare extrema iubebo,
si quibus eiectus silvis aut urbibus errat.'
His animum arrecti dictis et fortis Achates
et pater Aeneas iamdudum erumpere nubem 580
ardebant. Prior Aenean compellat Achates:
'Nate dea, quae nunc animo sententia surgit?
omnia tuta vides, classem sociosque receptos.
Unus abest, medio in fluctu quem vidimus ipsi
submersum; dictis respondent cetera matris.' 585
Vix ea fatus erat, cum circumfusa repente
scindit se nubes et in aethera purgat apertum.
Restitit Aeneas claraque in luce refulsit,
os umerosque deo similis; namque ipsa decoram
caesariem nato genetrix lumenque iuventae 590
purpureum et laetos oculis adflarat honores:
quale manus addunt ebori decus, aut ubi flavo
argentum Pariusve lapis circumdatur auro.
Tum sic reginam adloquitur, cunctisque repente
improvisus ait: 'Coram, quem quaeritis, adsum, 595
Troius Aeneas, Libycis ereptus ab undis.
O sola infandos Troiae miserata labores,
quae nos, reliquias Danaum, terraeque marisque
omnibus exhaustos iam casibus, omnium egenos,
urbe, domo, socias, grates persolvere dignas 600
non opis est nostrae, Dido, nec quicquid ubique est
gentis Dardaniae, magnum quae sparsa per orbem.
Di tibi, si qua pios respectant numina, si quid
usquam iustitia est et mens sibi conscia recti,
praemia digna ferant. Quae te tam laeta tulerunt 605
saecula? Qui tanti talem genuere parentes?
In freta dum fluvii current, dum montibus umbrae
lustrabunt convexa, polus dum sidera pascet,
semper honos nomenque tuum laudesque manebunt,
quae me cumque vocant terrae.' Sic fatus, amicum 610
Ilionea petit dextra, laevaque Serestum,
post alios, fortemque Gyan fortemque Cloanthum.
Find the glossary for Aeneid Daily here; subscribe to receive daily posts.
The Orion constellation was associated with the stormy season.
wow! achates is such a well-rounded character with such a fabulous personality!! (absolutely no hate to vergil, it’s just kinda funny)
"May the gods, and the mind itself conscious of right, bring you a just reward, if the gods respect the virtuous, if there is justice anywhere." Ooough I am mcfucked up a little bit.