The ambassadors had scarcely finished speaking when diverse
murmurs passed swiftly among the troubled Italian faces, just as,
when rocks detain a flowing river, a muttering rises from the imprisoned
eddies, and the banks that border it echo with splashing waves.
As soon as thoughts were calmer and anxious lips were quiet, the king
began to speak from his high throne, first calling on the gods:
“Latins, I wish we had decided on this vital matter before now,
and it would have been better not to convene the council at such
a moment, when the enemy is settled in front of our walls.
Citizens, we are waging a wrong-headed war with a divine race,
unconquered warriors whom no battles weary and who
will not relinquish the sword even when beaten.
If you had hopes of the alliance with Aetolian1 armies,
forgo them. Each has his own hopes; but see how slight they are.
As for the rest of our affairs, the utter ruin they lie in
is in front of your eyes and under your hands.
I accuse no one: what the utmost courage could do has
been done; the conflict has taken all the strength of our kingdom.
So let me explain the decision of my deliberating mind,
and I will outline it briefly (apply your thoughts to it).
There’s an ancient domain of mine along the Tuscan river,
stretching westward to the Sicanian border and beyond:
Auruncans and Rutulians work the stubborn hills with the plough,
sow seed there, and use the roughest slopes as pasture.
Let us yield all this region, with the pine-clad tract of high hills,
to the Trojans in friendship, and spell out the just terms
of a treaty, and invite them to share our kingdom:
let them settle, if their desire is such, and build their city.
But if their wish is to conquer other territories
and some other nation, and they might leave our soil,
let us fashion twenty ships of Italian oak; or more if they
can fill them, all the timber lies close to the water;
let them set out the number and design of their fleet
themselves; we’ll give the labour, the shipyard, and the bronze.
Moreover, I want a hundred envoys to go to carry the news
and seal the pact, Latins of noblest birth, holding out branches
as peace tokens in their hands, and bearing gifts, talents
of ivory and gold, and the throne and the robe, symbols of royalty.
Consult together, and repair our weary fortunes.”
Then Drances, whom Turnus’s glory provoked with the bitter
sting of secret envy, rose, hostile as before, lavish
of his wealth, and a better speaker, but with a hand
frozen in battle, held to be no mean adviser in council,
and powerful in a quarrel (his mother’s high birth
granted him nobility, his father’s origin was uncertain):
and with these words added weight and substance to their anger:
“O gracious king, you consult us on a subject clear to all,
and needing no speech from us: everyone acknowledges
they know what the public good demands, but shrink from speech.
Let that man, through whose inauspicious leadership
and perverse ways (speak I will, though he threaten me
with violence or death) we have seen so many glorious leaders
fall and the city sunk in mourning, while he attacks the Trojan camp,
trusting in flight, and frightens heaven with his weapons, let him
grant freedom of speech and cease his arrogance.
Add one further gift to the many you order us to send
and communicate to the Trojans, one more, gracious king,
why not, as a father may, and let no man’s violence prevent you,
give your daughter to an illustrious man in a marriage
worthy of her, binding this peace with an everlasting contract.
But if fear of doing such possesses our minds and hearts,
let us appeal to the prince and beg permission from him:
to yield and give up his rights in favour of his king and his country.
O Turnus, you who are the source and reason for all these problems
for Latium, why do you so often hurl your wretched countrymen
into obvious danger? There’s no remedy in war, we all ask you
for peace, together with the sole inviolable pledge of peace.
I first of all, whom you imagine to be your enemy (and I
will not contest it), come as a suppliant. Pity your people,
set your pride aside, and, conquered, give way. Routed,
we have seen enough of death and made broad acres desolate.
Or, if glory stirs you, if you harbour such strength of feeling,
and if a palace as dowry is so dear to you, be bold
and carry yourself confidently against the enemy.
Surely we whose lives are worthless should be scattered
over the fields, unburied and unwept, so that Turnus
might gain his royal bride. And you too, if you have
any strength, if you have any of your father’s warlike spirit,
you must look into the face of your challenger.”
Turnus’s fury blazed at such a speech. He gasped
and from the depths of his heart gave vent to these words:
“Drances, it’s true you always have more than plenty to say
whenever war calls for men, and you’re first to appear when the senate
is called together. But there’s no need to fill the council-house with words,
that fly so freely from you when you are safe, when the rampart walls
keep the enemy off and the ditches are not yet drowned in blood.
So thunder away eloquently (as is your wont), Drances, and charge
me with cowardice when your hand has produced like mounds
of Trojan dead and dotted the fields everywhere
with trophies. You’re free to try what raw courage can do,
and certainly we don’t need to search far for enemies;
they’re surrounding the walls on every side.
Shall we go against them—why hesitate?
Will your appetite for war always remain
in your airy tongue and fleeing feet?
I, beaten? You total disgrace, can anyone who sees
the Tiber swollen with Trojan blood, and all Evander’s
house and race toppled, and the Arcadians stripped
of weapons, say with justice I am beaten?
Bitias and giant Pandarus, and the thousand men that I as victor
sent down to Tartarus in one day, did not find it so, imprisoned
though I was by the walls and hedged by enemy ramparts.”
Vix ea legati, variusque per ora cucurrit
Ausonidum turbata fremor, ceu saxa morantur
cum rapidos amnis, fit clauso gurgite murmur
vicinaeque fremunt ripae crepitantibus undis.
ut primum placati animi et trepida ora quierunt, 300
praefatus divos solio rex infit ab alto:
'Ante equidem summa de re statuisse, Latini,
et vellem et fuerat melius, non tempore tali
cogere concilium, cum muros adsidet hostis.
bellum importunum, cives, cum gente deorum 305
invictisque viris gerimus, quos nulla fatigant
proelia nec victi possunt absistere ferro.
spem si quam ascitis Aetolum habuistis in armis,
ponite. spes sibi quisque; sed haec quam angusta videtis.
cetera qua rerum iaceant perculsa ruina, 310
ante oculos interque manus sunt omnia vestras.
nec quemquam incuso: potuit quae plurima virtus
esse, fuit; toto certatum est corpore regni.
nunc adeo quae sit dubiae sententia menti,
expediam et paucis (animos adhibete) docebo. 315
est antiquus ager Tusco mihi proximus amni,
longus in occasum, finis super usque Sicanos;
Aurunci Rutulique serunt, et vomere duros
exercent collis atque horum asperrima pascunt.
haec omnis regio et celsi plaga pinea montis 320
cedat amicitiae Teucrorum, et foederis aequas
dicamus leges sociosque in regna vocemus:
considant, si tantus amor, et moenia condant.
sin alios finis aliamque capessere gentem
est animus possuntque solo decedere nostro, 325
bis denas Italo texamus robore navis;
seu pluris complere valent, iacet omnis ad undam
materies: ipsi numerumque modumque carinis
praecipiant, nos aera, manus, naualia demus.
praeterea, qui dicta ferant et foedera firment 330
centum oratores prima de gente Latinos
ire placet pacisque manu praetendere ramos,
munera portantis aurique eborisque talenta
et sellam regni trabeamque insignia nostri.
consulite in medium et rebus succurrite fessis.' 335
Tum Drances idem infensus, quem gloria Turni
obliqua invidia stimulisque agitabat amaris,
largus opum et lingua melior, sed frigida bello
dextera, consiliis habitus non futtilis auctor,
seditione potens (genus huic materna superbum 340
nobilitas dabat, incertum de patre ferebat),
surgit et his onerat dictis atque aggerat iras:
'rem nulli obscuram nostrae nec vocis egentem
consulis, o bone rex: cuncti se scire fatentur
quid fortuna ferat populi, sed dicere mussant. 345
det libertatem fandi flatusque remittat,
cuius ob auspicium infaustum moresque sinistros
(dicam equidem, licet arma mihi mortemque minetur)
lumina tot cecidisse ducum totamque videmus
consedisse urbem luctu, dum Troia temptat 350
castra fugae fidens et caelum territat armis.
unum etiam donis istis, quae plurima mitti
Dardanidis dicique iubes, unum, optime regum,
adicias, nec te ullius violentia vincat
quin natam egregio genero dignisque hymenaeis 355
des pater, et pacem hanc aeterno foedere iungas.
quod si tantus habet mentes et pectora terror,
ipsum obtestemur veniamque oremus ab ipso:
cedat, ius proprium regi patriaeque remittat.
quid miseros totiens in aperta pericula civis 360
proicis, o Latio caput horum et causa malorum?
nulla salus bello, pacem te poscimus omnes,
Turne, simul pacis solum inviolabile pignus.
primus ego, invisum quem tu tibi fingis (et esse
nil moror), en supplex venio. miserere tuorum, 365
pone animos et pulsus abi. sat funera fusi
vidimus ingentis et desolavimus agros.
aut, si fama movet, si tantum pectore robur
concipis et si adeo dotalis regia cordi est,
aude atque adversum fidens fer pectus in hostem. 370
scilicet ut Turno contingat regia coniunx,
nos animae viles, inhumata infletaque turba,
sternamur campis. etiam tu, si qua tibi vis,
si patrii quid Martis habes, illum aspice contra
qui vocat.' 375
Talibus exarsit dictis violentia Turni.
dat gemitum rumpitque has imo pectore voces:
'larga quidem semper, Drance, tibi copia fandi
tum cum bella manus poscunt, patribusque vocatis
primus ades. sed non replenda est curia verbis, 380
quae tuto tibi magna volant, dum distinet hostem
agger murorum nec inundant sanguine fossae.
proinde tona eloquio (solitum tibi) meque timoris
argue tu, Drance, quando tot stragis acervos
Teucrorum tua dextra dedit, passimque tropaeis 385
insignis agros. possit quid vivida virtus
experiare licet, nec longe scilicet hostes
quaerendi nobis; circumstant undique muros.
imus in adversos—quid cessas? an tibi Mavors
ventosa in lingua pedibusque fugacibus istis 390
semper erit?
pulsus ego? aut quisquam merito, foedissime, pulsum
arguet, Iliaco tumidum qui crescere Thybrim
sanguine et Evandri totam cum stirpe videbit
procubuisse domum atque exutos Arcadas armis? 395
haud ita me experti Bitias et Pandarus ingens
et quos mille die victor sub Tartara misi,
inclusus muris hostilique aggere saeptus.’
Find the glossary for Aeneid Daily here; subscribe to receive daily posts.
Aetolia = the birthplace of Diomedes in northern Greece