And now ambassadors, shaded with olive branches,
came from the Latin city seeking favours: they asked him
to return the bodies of men felled by the sword, overflowing
the plain, and allow them to be buried under a mound of earth;
there could be no quarrel with the lost, devoid of the light:
let him spare those who were once hosts and fathers of brides.
Aeneas courteously granted prayers he could not refuse,
and added these words as well: “Latins, what shameful
mischance has entangled you in a war like this,
so that you fly from being our friends? Do you
seek peace for your dead killed by fate in battle?
I would gladly grant it to the living too. I would not
be here if fate had not granted me a place, a home,
nor do I wage war on your people; your king abandoned
our friendship and thought Turnus’s army greater.
It would have been more just for Turnus himself to meet
this death. If he seeks to end the war by force and drive out
the Trojans, he should have fought me with these weapons: he
whom the gods or his right hand granted life would have survived.
Now go and light the fires for your unfortunate countrymen.”
Aeneas had spoken. They were silent, struck dumb,
and kept their faces and their gaze fixed on one another.
Then Drances, an elder, always hostile to young Turnus,
shown in his dislike and reproaches, replied in turn, so:
“O, Trojan hero, great in fame, greater in battle,
how can I praise you to the skies enough? Should I
wonder first at your justice, or your efforts in war?
Indeed we will gratefully carry these words back
to our native city, and if Fortune offers a way, we will
ally you to our king. Let Turnus seek treaties for himself.
It will be a delight even to raise those massive walls
and lift the stones of Troy on our shoulders.”
He spoke, and they all murmured assent with one voice.
They fixed a twelve day truce1 and, with peace as mediator,
Trojans and Latins wandered together, in safety,
through the wooded hills. The tall ash rang to the two-edged axe,
they felled pine-trees towering to the heavens, and they never
ceased splitting the oaks and fragrant cedars with wedges,
or carrying away the manna ash in rumbling wagons.
And now Rumour filled Evander’s ears, and the palace’s
and the city’s, flying there, bringing news of that great grief:
Rumour, that a moment since was carrying Pallas’s victory
to Latium. The Arcadians ran to the gates and, following
ancient custom, seized torches for the funeral; the road shone
with the long ranks of flames, parting the distant fields.
The Trojan column, approaching, merged its files of mourners
with them. When the women saw them nearing
the houses, grief set the city ablaze with its clamour.
But no force could restrain Evander, and he ran into their midst,
flung himself on Pallas’s body once the bier was set down,
clinging to it with tears and groans, till at last he spoke,
his grief scarcely allowing a path for his voice:
“O Pallas, this was not the promise you made your father,
that you would enter this savage war with caution.
I am not ignorant how great new pride in weapons
can be, and honour won in a first conflict is very sweet.
Alas for the first fruits of your young life, and your
harsh schooling in a war so near us, and for my vows
and prayers unheard by any god! Happy were you, O my
most sacred queen, in a death that saved you from this sorrow!
I, by living on, have exceeded my fate, to survive as father
without son. I should have marched with the allied armies
of Troy and been killed by those Rutulian spears! I should have
given my life, and this pomp should have carried me, not Pallas, home!
Yet I do not blame you, Trojans, or our treaty, or the hands
we clasped in friendship: my white hairs are the cause of this.
And if an untimely death awaited my son, it is my joy that he fell
leading the Trojans into Latium, killing Volscians in thousands.
Indeed, Pallas, I thought you worthy of no other funeral
than this that virtuous Aeneas, the great Phyrgians,
the Etruscan leaders and all the Etruscans chose.
Those whom your right hand dealt death to bring great trophies:
Turnus, you too would be standing here, a vast tree-trunk hung with
weapons, if years and mature strength had been alike in both.
But why in my unhappiness do I keep the Trojans from war?
Go, and remember to take this message to your king:
if I prolong a life that’s hateful to me, now Pallas is dead,
it’s because you know your right hand owes father and son
the death of Turnus. That is the one path of kindness to me
and success for you that lies open. I don’t ask for joy while alive
(that’s not allowed me), but to carry it to my son deep among the shades.”
Dawn, meanwhile, had raised her kindly light on high
for wretched men, calling them again to work and toil:
now Aeneas the leader, now Tarchon, had erected pyres
on the curving bay. Here according to ancestral custom they each
brought the bodies of their people, and as the gloomy fires
were lit beneath, the high sky was veiled in a dark mist.
Three times they circled the blazing piles, clad in gleaming
armour, three times they rounded the mournful
funeral flames on horseback and uttered wailing cries.
Tears sprinkled the earth and sprinkled the armour,
the clamour of men and blare of trumpets climbed to the heavens.
Then some flung spoils, stripped from the slaughtered Latins,
onto the fire, helmets and noble swords, bridles and swift wheels;
others, gifts familiar to the dead, their shields and luckless weapons.
Many head of cattle were sacrificed round these to Death.
They cut the throats of bristling boars, and flocks culled
from the whole country, over the flames. Then they watched
their comrades burn, all along the shore, and kept guard
over the charred pyres, and could not tear themselves away
till dew-wet night wheeled the sky round, inset with shining stars.
Iamque oratores aderant ex urbe Latina 100
velati ramis oleae veniamque rogantes:
corpora, per campos ferro quae fusa iacebant,
redderet ac tumulo sineret succedere terrae;
nullum cum victis certamen et aethere cassis;
parceret hospitibus quondam socerisque vocatis. 105
quos bonus Aeneas haud aspernanda precantis
prosequitur venia et verbis haec insuper addit:
'quaenam vos tanto fortuna indigna, Latini,
implicuit bello, qui nos fugiatis amicos?
pacem me exanimis et Martis sorte peremptis 110
oratis? equidem et vivis concedere vellem.
nec veni, nisi fata locum sedemque dedissent,
nec bellum cum gente gero; rex nostra reliquit
hospitia et Turni potius se credidit armis.
aequius huic Turnum fuerat se opponere morti. 115
si bellum finire manu, si pellere Teucros
apparat, his mecum decuit concurrere telis:
vixet cui vitam deus aut sua dextra dedisset.
nunc ite et miseris supponite civibus ignem.'
dixerat Aeneas. illi obstipuere silentes 120
conversique oculos inter se atque ora tenebant.
Tum senior semperque odiis et crimine Drances
infensus iuveni Turno sic ore vicissim
orsa refert: 'o fama ingens, ingentior armis,
vir Troiane, quibus caelo te laudibus aequem? 125
iustitiaene prius mirer belline laborum?
nos vero haec patriam grati referemus ad urbem
et te, si qua viam dederit Fortuna, Latino
iungemus regi. quaerat sibi foedera Turnus.
quin et fatalis murorum attollere moles 130
saxaque subvectare umeris Troiana iuvabit.'
dixerat haec unoque omnes eadem ore fremebant.
bis senos pepigere dies, et pace sequestra
per silvas Teucri mixtique impune Latini
erravere iugis. ferro sonat alta bipenni 135
fraxinus, evertunt actas ad sidera pinus,
robora nec cuneis et olentem scindere cedrum
nec plaustris cessant vectare gementibus ornos.
Et iam Fama volans, tanti praenuntia luctus,
Evandrum Evandrique domos et moenia replet, 140
quae modo victorem Latio Pallanta ferebat.
Arcades ad portas ruere et de more vetusto
funereas rapuere faces; lucet via longo
ordine flammarum et late discriminat agros.
contra turba Phrygum veniens plangentia iungit 145
agmina. quae postquam matres succedere tectis
viderunt, maestam incendunt clamoribus urbem.
at non Evandrum potis est vis ulla tenere,
sed venit in medios. feretro Pallante reposto
procubuit super atque haeret lacrimansque gemensque, 150
et via vix tandem voci laxata dolore est:
'non haec, o Palla, dederas promissa parenti,
cautius ut saevo velles te credere Marti.
haud ignarus eram quantum nova gloria in armis
et praedulce decus primo certamine posset. 155
primitiae iuvenis miserae bellique propinqui
dura rudimenta, et nulli exaudita deorum
vota precesque meae! tuque, o sanctissima coniunx,
felix morte tua neque in hunc servata dolorem!
contra ego vivendo vici mea fata, superstes 160
restarem ut genitor. Troum socia arma secutum
obruerent Rutuli telis! animam ipse dedissem
atque haec pompa domum me, non Pallanta, referret!
nec vos arguerim, Teucri, nec foedera nec quas
iunximus hospitio dextras: sors ista senectae 165
debita erat nostrae. quod si immatura manebat
mors gnatum, caesis Volscorum milibus ante
ducentem in Latium Teucros cecidisse iuvabit.
quin ego non alio digner te funere, Palla,
quam pius Aeneas et quam magni Phryges et quam 170
Tyrrhenique duces, Tyrrhenum exercitus omnis.
magna tropaea ferunt quos dat tua dextera leto;
tu quoque nunc stares immanis truncus in arvis,
esset par aetas et idem si robur ab annis,
Turne. sed infelix Teucros quid demoror armis? 175
vadite et haec memores regi mandata referte:
quod vitam moror invisam Pallante perempto
dextera causa tua est, Turnum gnatoque patrique
quam debere vides. meritis vacat hic tibi solus
fortunaeque locus. non vitae gaudia quaero, 180
nec fas, sed gnato manis perferre sub imos.'
Aurora interea miseris mortalibus almam
extulerat lucem referens opera atque labores:
iam pater Aeneas, iam curvo in litore Tarchon
constituere pyras. huc corpora quisque suorum 185
more tulere patrum, subiectisque ignibus atris
conditur in tenebras altum caligine caelum.
ter circum accensos cincti fulgentibus armis
decurrere rogos, ter maestum funeris ignem
lustravere in equis ululatusque ore dedere. 190
spargitur et tellus lacrimis, sparguntur et arma,
it caelo clamorque virum clangorque tubarum.
hic alii spolia occisis derepta Latinis
coniciunt igni, galeas ensisque decoros
frenaque ferventisque rotas; pars munera nota, 195
ipsorum clipeos et non felicia tela.
multa boum circa mactantur corpora Morti,
saetigerosque sues raptasque ex omnibus agris
in flammam iugulant pecudes. tum litore toto
ardentis spectant socios semustaque servant 200
busta, neque avelli possunt, nox umida donec
invertit caelum stellis ardentibus aptum.
Find the glossary for Aeneid Daily here; subscribe to receive daily posts.
Truces in order to bury the dead are called more than once in the Iliad, including a final twelve-day truce for Hector’s funeral.