Now daylight had vanished from the sky, and kindly Phoebe
was treading mid-heaven with her nocturnal team:
Aeneas (since care allowed his limbs no rest) sat there
controlling the helm himself and tending the sails.
And see, in mid-course, a troop of his own friends
appeared: the nymphs, whom gracious Cybele
had commanded to be goddesses of the sea,
to be nymphs, not ships, swam beside him and cut the flood,
as many as the bronze prows that once lay by the shore.
They knew the king from far off and circled him dancing;
and Cymodocea, following, most skillful of them in speech,
caught at the stern with her right hand, lifted her length herself,
and paddled along with her left arm under the silent water.
Then she spoke to the bemused man so: “Are you awake, Aeneas,
child of the gods? Be awake: loose the sheets: make full sail.
We are your fleet, now nymphs of the sea, once pines of Ida
from her sacred peak. Against our will we broke our bonds
when the treacherous Rutulian was pressing us hard
with fire and sword, and we have sought you over the waves.
Cybele, the Mother, refashioned us in this form from pity,
granting that we became goddesses, spending life under the waves.
Now your son Ascanius is penned behind walls and ditches,
among weapons and Latins bristling for a fight.
The Arcadian horse, mixed with brave Etruscans, already hold
the positions commanded, while Turnus’s certain purpose
is to send his central squadrons against them lest they reach the camp.
Up then, in the rising dawn, call your friends with an order
to arm, and take your invincible shield that the lord of fire
gave you himself, that he circled with a golden rim.
If you don’t think my words idle, tomorrow’s light
will gaze on a mighty heap of Rutulian dead.”
She spoke, and, knowing how, with her right hand
thrust the high stern on as she left: it sped through the waves
faster than a javelin or an arrow equalling the wind.
Then the others quickened speed. Amazed, the Trojan son
of Anchises marvelled, yet his spirits lifted at the omen.
Then looking up to the arching heavens, he briefly prayed:
“Kind Cybele, Mother of the gods, to whom Dindymus,
tower-crowned cities, and harnessed lions are dear,
be my leader now in battle, duly further this omen,
and be with your Trojans, goddess, with your favouring step.”
He prayed like this, and meanwhile the wheeling day
rushed in with a flood of light, chasing away the night;
first he ordered his comrades to obey his signals,
prepare their spirits for fighting, and ready themselves for battle.
Now he stood on the high stern, with the Trojans and his fort
in view, and at once lifted high the blazing shield in his left hand.
The Trojans on the walls raised a shout to the sky, new hope
freshened their fury, they hurled their spears, just as Strymonian1
cranes under dark clouds, flying through the air, give noisy
cries and, fleeing the south wind, trail their clamour.
This seemed strange to the Rutulian king and the Italian
leaders, until, looking behind them, they saw the fleet
turned towards shore and the whole sea alive with ships.
Aeneas’s crest blazed, and a dark flame streamed from the top,
and the shield’s gold boss spouted floods of fire:
just as when comets glow blood-red and ominous in the clear night,2
or when fiery Sirius,3 bringer of drought and plague
to frail mortals, rises and saddens the sky with sinister light.
Still, brave Turnus did not lose hope of seizing the shore first
and driving the approaching enemy away from land.
And he raised his men’s spirits as well, and chided them:
“What you asked for in prayer is here, to break through
with the sword. Mars himself empowers your hands, men!
Now let each remember his wife and home, now recall
the great actions, the glories of our fathers. And let’s
meet them in the waves, while they’re unsure and
their first steps falter as they land. Fortune favours the brave.”
So he spoke, and asked himself whom to lead in attack
and whom he could trust the siege of the walls.
Meanwhile Aeneas landed his allies from the tall ships
using gangways. Many waited for the spent wave to ebb
and trusted themselves to the shallow water; others rowed.
Tarchon, noting a strand where no waves heaved
and no breaking waters roared, but the sea swept in
smoothly with the rising tide, suddenly turned
his prow towards it, exhorting his men:
“Now, O chosen band, bend to your sturdy oars:
lift, drive your boats, split this enemy shore
with your beaks, let the keel itself plough a furrow.
I don’t shrink from wrecking the ship in such a harbour
once I’ve seized the land.” When Tarchon had finished
speaking so, his comrades rose to the oars and drove
their foam-wet ships onto the Latin fields
till the rams gained dry ground and all the hulls
came to rest unharmed. But not yours, Tarchon,
since, striking the shallows, she hung on an uneven ridge
poised for a while, unbalanced, and, tiring the waves,
broke and pitched her crew into the water,
broken oars and floating benches obstructed them
and at the same time the ebbing waves sucked at their feet.
Iamque dies caelo concesserat almaque curru 215
noctivago Phoebe medium pulsabat Olympum:
Aeneas (neque enim membris dat cura quietem)
ipse sedens clavumque regit velisque ministrat.
atque illi medio in spatio chorus, ecce, suarum
occurrit comitum: nymphae, quas alma Cybebe 220
numen habere maris nymphasque e navibus esse
iusserat, innabant pariter fluctusque secabant,
quot prius aeratae steterant ad litora prorae.
agnoscunt longe regem lustrantque choreis;
quarum quae fandi doctissima Cymodocea 225
pone sequens dextra puppim tenet ipsaque dorso
eminet ac laeva tacitis subremigat undis.
tum sic ignarum adloquitur: 'vigilasne, deum gens,
Aenea? vigila et velis immitte rudentis.
nos sumus, Idaeae sacro de vertice pinus, 230
nunc pelagi nymphae, classis tua. perfidus ut nos
praecipitis ferro Rutulus flammaque premebat,
rupimus invitae tua vincula teque per aequor
quaerimus. hanc genetrix faciem miserata refecit
et dedit esse deas aevumque agitare sub undis. 235
at puer Ascanius muro fossisque tenetur
tela inter media atque horrentis Marte Latinos.
iam loca iussa tenent forti permixtus Etrusco
Arcas eques; medias illis opponere turmas,
ne castris iungant, certa est sententia Turno. 240
surge age et Aurora socios veniente vocari
primus in arma iube, et clipeum cape quem dedit ipse
invictum ignipotens atque oras ambiit auro.
crastina lux, mea si non inrita dicta putaris,
ingentis Rutulae spectabit caedis acervos.' 245
dixerat et dextra discedens impulit altam
haud ignara modi puppim: fugit illa per undas
ocior et iaculo et ventos aequante sagitta.
inde aliae celerant cursus. stupet inscius ipse
Tros Anchisiades, animos tamen omine tollit. 250
tum breviter supera aspectans convexa precatur:
'alma parens Idaea deum, cui Dindyma cordi
turrigeraeque urbes biiugique ad frena leones,
tu mihi nunc pugnae princeps, tu rite propinques
augurium Phrygibusque adsis pede, diva, secundo.' 255
tantum effatus, et interea revoluta ruebat
matura iam luce dies noctemque fugarat;
principio sociis edicit signa sequantur
atque animos aptent armis pugnaeque parent se.
Iamque in conspectu Teucros habet et sua castra 260
stans celsa in puppi, clipeum cum deinde sinistra
extulit ardentem. clamorem ad sidera tollunt
Dardanidae e muris, spes addita suscitat iras,
tela manu iaciunt, quales sub nubibus atris
Strymoniae dant signa grues atque aethera tranant 265
cum sonitu, fugiuntque Notos clamore secundo.
at Rutulo regi ducibusque ea mira videri
Ausoniis, donec versas ad litora puppis
respiciunt totumque adlabi classibus aequor.
ardet apex capiti cristisque a vertice flamma 270
funditur et vastos umbo vomit aureus ignis:
non secus ac liquida si quando nocte cometae
sanguinei lugubre rubent, aut Sirius ardor
ille sitim morbosque ferens mortalibus aegris
nascitur et laevo contristat lumine caelum. 275
Haud tamen audaci Turno fiducia cessit
litora praecipere et venientis pellere terra.
[ultro animos tollit dictis atque increpat ultro:]
'quod votis optastis adest, perfringere dextra.
in manibus Mars ipse viris. nunc coniugis esto 280
quisque suae tectique memor, nunc magna referto
facta, patrum laudes. ultro occurramus ad undam
dum trepidi egressisque labant vestigia prima.
audentis Fortuna iuvat.'
haec ait, et secum versat quos ducere contra 285
uel quibus obsessos possit concredere muros.
Interea Aeneas socios de puppibus altis
pontibus exponit. multi servare recursus
languentis pelagi et brevibus se credere saltu,
per remos alii. speculatus litora Tarchon, 290
qua vada non sperat nec fracta remurmurat unda,
sed mare inoffensum crescenti adlabitur aestu,
advertit subito proras sociosque precatur:
'nunc, o lecta manus, validis incumbite remis;
tollite, ferte rates, inimicam findite rostris 295
hanc terram, sulcumque sibi premat ipsa carina.
frangere nec tali puppim statione recuso
arrepta tellure semel.' quae talia postquam
effatus Tarchon, socii consurgere tonsis
spumantisque rates arvis inferre Latinis, 300
donec rostra tenent siccum et sedere carinae
omnes innocuae. sed non puppis tua, Tarchon:
namque inflicta vadis, dorso dum pendet iniquo
anceps sustentata diu fluctusque fatigat,
solvitur atque viros mediis exponit in undis, 305
fragmina remorum quos et fluitantia transtra
impediunt retrahitque pedes simul unda relabens.
Find the glossary for Aeneid Daily here; subscribe to receive daily posts.
Strymon = a river in Thrace
Potentially, though not certainly, a reference to the comet that appeared over Rome after Caesar’s assassination, which many read as a sign of his deification/ascendence.
the Dog Star, associated with fever/heat/sickness