But deep in a green valley his father Anchises
was surveying the spirits enclosed there, destined
for the light above, thinking carefully, and was reviewing
as it chanced1 the numbers of his own folk, his dear grandsons,
and their fate and fortunes as men, and their ways and works.
And when he saw Aeneas heading towards him over the grass
he stretched out both his hands eagerly, his face
streaming with tears, and a cry issued from his lips:
“Have you come at last, and has the loyalty your father expected
conquered the harsh road? Is it granted me to see your face,
my son, and hear and speak in familiar tones?
I calculated it in my mind, and thought it would be so,
counting off the hours, nor has my trouble failed me.
From travel over what lands and seas do I receive you!
What dangers have hurled you about, my son!
How I feared the realms of Libya might harm you!”
He answered: “Father, your image, yours, appearing to me
so often, drove me to reach this threshold:
My ships ride the Etruscan waves. Father, let me clasp
your hand, let me, and do not draw away from my embrace.”
So speaking, his face was also drowned in a flood of tears.
Three times he tries to throw his arms round his father’s neck,
three times, clasped in vain, that semblance slips though his hands
like the light breeze, most of all like a winged dream.
And now Aeneas saw a secluded grove
in a receding valley with rustling woodland thickets,
and the river of Lethe gliding past those peaceful places.
Innumerable tribes and peoples hovered round it:
just as, in the meadows on a cloudless summer’s day,
the bees settle on the multifarious flowers, and stream
round the bright lilies, and all the fields hum with their buzzing.
Aeneas was thrilled by the sudden sight and, in ignorance,
asked the cause: what the river is in the distance,
who the men are crowding the banks in such numbers.
Then his father Anchises answered: “They are spirits,
owed a second body by destiny, and they drink
the happy waters and a last forgetting at Lethe’s stream.
Indeed, for a long time I’ve wished to tell you of them,
and show you them face to face, to enumerate my children’s
descendants, so you might joy with me more at finding Italy.”
“O father, is it to be thought that any spirits go from here
to the sky above, returning again to dull matter?”
“Indeed I’ll tell you, son, not keep you in doubt,”
Anchises answered, and revealed each thing in order.
“Firstly, a spirit within them nourishes the sky and earth,
the watery plains, the shining orb of the moon,
and Titan’s star, and Mind, flowing through matter,
vivifies the whole mass and mingles with its vast frame.
From it come the species of man and beast, and winged lives,
and the monsters the sea contains beneath its marbled waves.
The power of those seeds is fiery, and their origin divine,
so long as harmful matter doesn’t impede them
and terrestrial bodies and mortal limbs don’t dull them.
Through those they fear and desire and grieve and joy,
and enclosed in night and a dark dungeon, can’t see the light.
Why, when life leaves them at the final hour,
still all of the evil, all the plagues of the flesh, alas,
have not completely vanished, and many things, long hardened
deep within, must of necessity be ingrained in strange ways.
So they are scourged by torments, and pay the price
for former sins: some are hung stretched out
to the hollow winds, the taint of wickedness is cleansed
for others in vast gulfs or burned away with fire:
each spirit suffers its own. Then we are sent
through wide Elysium, and we few stay in the joyous fields
for a length of days, till the cycle of time,
complete, removes the hardened stain, and leaves
pure ethereal thought and the brightness of natural air.
All these others the god calls in a great crowd to the river Lethe,
after they have turned the wheel for a thousand years,
so that, truly forgetting, they can revisit the vault above,
and begin with a desire to return to the flesh.”
At pater Anchises penitus convalle virenti
inclusas animas superumque ad lumen ituras 680
lustrabat studio recolens, omnemque suorum
forte recensebat numerum, carosque nepotes
fataque fortunasque virum moresque manusque.
isque ubi tendentem adversum per gramina vidit
Aenean, alacris palmas utrasque tetendit, 685
effusaeque genis lacrimae et vox excidit ore:
'venisti tandem, tuaque exspectata parenti
vicit iter durum pietas? datur ora tueri,
nate, tua et notas audire et reddere voces?
sic equidem ducebam animo rebarque futurum 690
tempora dinumerans, nec me mea cura fefellit.
quas ego te terras et quanta per aequora vectum
accipio! quantis iactatum, nate, periclis!
quam metui ne quid Libyae tibi regna nocerent!'
ille autem: 'tua me, genitor, tua tristis imago 695
saepius occurrens haec limina tendere adegit;
stant sale Tyrrheno classes. da iungere dextram,
da, genitor, teque amplexu ne subtrahe nostro.'
sic memorans largo fletu simul ora rigabat.
ter conatus ibi collo dare bracchia circum; 700
ter frustra comprensa manus effugit imago,
par levibus ventis volucrique simillima somno.
Interea videt Aeneas in valle reducta
seclusum nemus et virgulta sonantia silvae,
Lethaeumque domos placidas qui praenatat amnem. 705
hunc circum innumerae gentes populique volabant:
ac veluti in pratis ubi apes aestate serena
floribus insidunt variis et candida circum
lilia funduntur, strepit omnis murmure campus.
horrescit visu subito causasque requirit 710
inscius Aeneas, quae sint ea flumina porro,
quive viri tanto complerint agmine ripas.
tum pater Anchises: 'animae, quibus altera fato
corpora debentur, Lethaei ad fluminis undam
securos latices et longa oblivia potant. 715
has equidem memorare tibi atque ostendere coram
iampridem, hanc prolem cupio enumerare meorum,
quo magis Italia mecum laetere reperta.'
'o pater, anne aliquas ad caelum hinc ire putandum est
sublimis animas iterumque ad tarda reverti 720
corpora? quae lucis miseris tam dira cupido?'
'dicam equidem nec te suspensum, nate, tenebo,'
suscipit Anchises atque ordine singula pandit.
'Principio caelum ac terras camposque liquentis
lucentemque globum lunae Titaniaque astra 725
spiritus intus alit, totamque infusa per artus
mens agitat molem et magno se corpore miscet.
inde hominum pecudumque genus vitaeque volantum
et quae marmoreo fert monstra sub aequore pontus.
igneus est ollis vigor et caelestis origo 730
seminibus, quantum non noxia corpora tardant
terrenique hebetant artus moribundaque membra.
hinc metuunt cupiuntque, dolent gaudentque, neque auras
dispiciunt clausae tenebris et carcere caeco.
quin et supremo cum lumine vita reliquit, 735
non tamen omne malum miseris nec funditus omnes
corporeae excedunt pestes, penitusque necesse est
multa diu concreta modis inolescere miris.
ergo exercentur poenis veterumque malorum
supplicia expendunt: aliae panduntur inanes 740
suspensae ad ventos, aliis sub gurgite vasto
infectum eluitur scelus aut exuritur igni:
quisque suos patimur manis. exinde per amplum
mittimur Elysium et pauci laeta arva tenemus,
donec longa dies perfecto temporis orbe 745
concretam exemit labem, purumque relinquit
aetherium sensum atque aurai simplicis ignem.
has omnis, ubi mille rotam volvere per annos,
Lethaeum ad fluvium deus evocat agmine magno,
scilicet immemores supera ut convexa revisant 750
rursus, et incipiant in corpora velle reverti.'
Find the glossary for Aeneid Daily here; subscribe to receive daily posts.
Totally by chance, guys.