From here there is a road that leads to the waters
of Tartarean Acheron. Here, thick with mud, a whirlpool seethes
in the vast depths and spews all its sands into Cocytus.
A grim ferryman watches over the rivers and streams,
Charon, dreadful in his squalor, with a mass of unkempt
white hair straggling from his chin: flames glow in his eyes,
a dirty garment hangs, knotted, from his shoulders.
He poles the boat and trims the sails himself,
and ferries the dead in his dark skiff,
old now, but a god’s old age is fresh and green.
Here all the crowd streams, hurrying to the shores,
women and men, the lifeless bodies of noble heroes,
boys and unmarried girls, sons laid on the pyre
in front of their father’s eyes: as many as the leaves that fall
in the woods at the first frost of autumn, as many as the birds
that flock to land from ocean deeps, when the cold of the year
drives them abroad and despatches them to sunnier countries.
They stood there, pleading to be first to make the crossing,
stretching out their hands in longing for the far shore.
But the dismal boatman accepts now these, now those,
but, driving others away, keeps them far from the sand.
Then Aeneas, stirred and astonished at the tumult, said:
“O virgin, tell me, what does this crowding to the river mean?
What do the souls want? And by what criterion do these leave
the bank, and those sweep off with the oars on the leaden stream?”
The ancient priestess spoke briefly to him, so:
“Son of Anchises, true child of the gods, you see
the deep pools of Cocytus and the Marsh of Styx,
by whose name the gods fear to swear falsely.
All this crowd, you see, were destitute and unburied;
that ferryman is Charon; those the waves carry were buried.
He may not carry them from the fearful shore on the harsh waters
before their bones are at rest in the earth. They roam
for a hundred years and flit around these shores: only then
are they admitted, and revisit the pools they long for.”
The son of Anchises halted and checked his footsteps,
thinking deeply, and pitying their sad fate in his heart.
He saw Leucaspis1 and Orontes, captain of the Lycian fleet,
there, grieving and lacking honour in death, whom a Southerly
overwhelmed as they sailed together from Troy on the windswept
waters, engulfing both the ship and crew in the waves.
Behold, there came the helmsman, Palinurus,
who fell from the stern on the Libyan passage,
flung into the midst of the waves as he watched the stars.
When Aeneas had recognised him with difficulty
sorrowing among the deep shadows, he spoke first, saying:
“What god tore you from us, Palinurus, and drowned you
mid-ocean? For in this one prophecy Apollo has misled me,
he whom I never found false before, he said that you would be safe
at sea and reach Ausonia’s shores. Is this the truth of his promise?”
But he replied: “Phoebus’s tripod2 did not fail you, Aeneas,
my captain, nor did a god drown me in the deep.
By chance the helm was torn from me with violence,
as I clung there, on duty as ordered, steering our course,
and I dragged it headlong with me. I swear by the cruel sea
that I feared less for myself than for your ship,
lest robbed of its gear and cleared of its helmsman
it might founder among such surging waves.
The Southerly drove me violently through the vast seas
for three stormy nights; high on the crest of a wave,
in the fourth dawn, I could just make out Italy.
Gradually I swam to shore, grasped now at safety,
but as I caught at the sharp tips of the rocks, weighed down
by my water-soaked clothes, the savage people
attacked me with knives, ignorantly thinking me a prize.
Now the waves have me, and the winds roll me along the shore.
Unconquered one, I beg you, by the sweet light and air of heaven,
by your father, and your hopes in Iulus to come,
save me from this evil: either find Velia’s3 harbour again
(for you can) and sprinkle earth on me, or if there is some way,
if your divine mother shows you one (since you’d not attempt to sail
such waters and the Stygian marsh without a god’s will, I think),
then give this wretch your hand and take me with you through the waves,
that at least I might rest in some quiet place in death.”
So he spoke, and the priestess began to reply like this:
“Where does this dire longing of yours come from, O Palinurus?
Can you see the Stygian waters unburied, or the grim
river of the Furies, Cocytus, or come unasked to the shore?
Cease to hope that divine fate can be tempered by prayer.
But hold my words in your memory, as a comfort in your hardship.
The nearby peoples, from cities far and wide, will be moved
by divine omens to worship your bones, and build a tomb,
and send offerings to the tomb, and the place will have
Palinurus as its everlasting name.” His anxiety was quelled
by her words, and for a little while grief was banished
from his sad heart: he delighted in the land being so named.
Hinc via Tartarei quae fert Acherontis ad undas. 295
turbidus hic caeno vastaque voragine gurges
aestuat atque omnem Cocyto eructat harenam.
portitor has horrendus aquas et flumina servat
terribili squalore Charon, cui plurima mento
canities inculta iacet, stant lumina flamma, 300
sordidus ex umeris nodo dependet amictus.
ipse ratem conto subigit velisque ministrat
et ferruginea subvectat corpora cumba,
iam senior, sed cruda deo viridisque senectus.
huc omnis turba ad ripas effusa ruebat, 305
matres atque viri defunctaque corpora vita
magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae,
impositique rogis iuvenes ante ora parentum:
quam multa in silvis autumni frigore primo
lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto 310
quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus
trans pontum fugat et terris immittit apricis.
stabant orantes primi transmittere cursum
tendebantque manus ripae ulterioris amore.
navita sed tristis nunc hos nunc accipit illos, 315
ast alios longe summotos arcet harena.
Aeneas miratus enim motusque tumultu
'dic,' ait, 'o virgo, quid vult concursus ad amnem?
quidve petunt animae? vel quo discrimine ripas
hae linquunt, illae remis vada livida verrunt?' 320
olli sic breviter fata est longaeva sacerdos:
'Anchisa generate, deum certissima proles,
Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem,
di cuius iurare timent et fallere numen.
haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est; 325
portitor ille Charon; hi, quos vehit unda, sepulti.
nec ripas datur horrendas et rauca fluenta
transportare prius quam sedibus ossa quierunt.
centum errant annos volitantque haec litora circum;
tum demum admissi stagna exoptata revisunt.' 330
constitit Anchisa satus et vestigia pressit
multa putans sortemque animo miseratus iniquam.
cernit ibi maestos et mortis honore carentis
Leucaspim et Lyciae ductorem classis Oronten,
quos simul a Troia ventosa per aequora vectos 335
obruit Auster, aqua involvens navemque virosque.
Ecce gubernator sese Palinurus agebat,
qui Libyco nuper cursu, dum sidera servat,
exciderat puppi mediis effusus in undis.
hunc ubi vix multa maestum cognovit in umbra, 340
sic prior adloquitur: 'quis te, Palinure, deorum
eripuit nobis medioque sub aequore mersit?
dic age. namque mihi, fallax haud ante repertus,
hoc uno responso animum delusit Apollo,
qui fore te ponto incolumem finisque canebat 345
venturum Ausonios. en haec promissa fides est?'
ille autem: 'neque te Phoebi cortina fefellit,
dux Anchisiade, nec me deus aequore mersit.
namque gubernaclum multa vi forte revulsum,
cui datus haerebam custos cursusque regebam, 350
praecipitans traxi mecum. maria aspera iuro
non ullum pro me tantum cepisse timorem,
quam tua ne spoliata armis, excussa magistro,
deficeret tantis navis surgentibus undis.
tris Notus hibernas immensa per aequora noctes 355
vexit me violentus aqua; vix lumine quarto
prospexi Italiam summa sublimis ab unda.
paulatim adnabam terrae; iam tuta tenebam,
ni gens crudelis madida cum veste gravatum
prensantemque uncis manibus capita aspera montis 360
ferro invasisset praedamque ignara putasset.
nunc me fluctus habet versantque in litore venti.
quod te per caeli iucundum lumen et auras,
per genitorem oro, per spes surgentis Iuli,
eripe me his, invicte, malis: aut tu mihi terram 365
inice, namque potes, portusque require Velinos;
aut tu, si qua via est, si quam tibi diva creatrix
ostendit (neque enim, credo, sine numine divum
flumina tanta paras Stygiamque innare paludem),
da dextram misero et tecum me tolle per undas, 370
sedibus ut saltem placidis in morte quiescam.'
talia fatus erat coepit cum talia vates:
'unde haec, o Palinure, tibi tam dira cupido?
tu Stygias inhumatus aquas amnemque severum
Eumenidum aspicies, ripamve iniussus adibis? 375
desine fata deum flecti sperare precando,
sed cape dicta memor, duri solacia casus.
nam tua finitimi, longe lateque per urbes
prodigiis acti caelestibus, ossa piabunt
et statuent tumulum et tumulo sollemnia mittent, 380
aeternumque locus Palinuri nomen habebit.'
his dictis curae emotae pulsusque parumper
corde dolor tristi; gaudet cognomine terra.
Find the glossary for Aeneid Daily here; subscribe to receive daily posts.
Presumably another Lycian.
A town on the Italian coast, presumably where he washed up.