But Aeneas, the leader, stunned by the bitter blow,
pondered his great worries, turning them this way
and that in his mind. Should he settle in Sicily’s fields,
forgetting his destiny, or strike out for Italian shores?
Then old Nautes, whom alone Tritonian Pallas had taught
and rendered famous for his great skill—she gave him
answers, telling what the great gods’ anger portended
or what the course of destiny demanded—
began to solace Aeneas with these words:
“Son of the Goddess, let us follow wherever fate ebbs or flows,
whatever comes, every fortune may be conquered by endurance.
You have Trojan Acestes of the line of the gods:
let him share your decisions and be a willing partner,
entrust to him those who remain from the lost ships
and those tired of your great venture and your affairs:
Select also aged men and women exhausted by the sea,
and anyone with you who is frail or afraid of danger,
and let the weary have their city in this land;
and if agreed they will call it by Acestes’s name.”
Then roused by such words from an aged friend,
Aeneas’s heart was truly torn between so many cares.
And now black Night in her chariot, borne upwards,
occupied the heavens: and the likeness of his father Anchises
seemed to glide down from the sky and speak so:
“Son, dearer to me than life, when life remained,
my son, troubled by Troy’s fate, I come here
at Jove’s command, he who drove the fire from the ships
and at last takes pity on you from high heaven.
Follow the handsome advice that old Nautus gives;
take chosen youth, and the bravest hearts, to Italy.
In Latium you must subdue a tough race, harshly trained.
Yet first go to the infernal halls of Dis1, and in deep
Avernus seek a meeting with me, my son. For impious
Tartarus, with its sad shades, does not hold me,
I live in Elysium and the lovely gatherings of the blessed.
Here the chaste Sibyl will bring you, with much blood of
black sheep. Then you’ll learn all about your race
and the city granted you. Now: farewell. Dew-wet Night
turns mid-course, and cruel Morning, with panting steeds,
breathes on me.” He spoke and fled like smoke into thin air.
“Where are you rushing to?” Aeneas cried, “Where are you
hurrying? Who do you flee? Who bars you from my embrace?”
So saying he revived the embers of the slumbering fires, and
paid reverence, humbly, with sacred grain and a full censer,
to the Trojan Lare and the inner shrine of white-haired Vesta.
Immediately he summoned his companions, Acestes first of all,
and told them of Jove’s command, and his dear father’s counsel,
and the decision he had reached in his mind. There was little delay
in their discussions, and Acestes did not refuse to accept his orders:
they transferred the women to the new city’s roll and settled
there those who wished, spirits with no desire for great glory.
They themselves, thinned in their numbers, but with manhood
fully alive to war, renewed the rowing benches, and replaced
the timbers of the ships burnt by fire, and fitted oars and rigging.
Meanwhile Aeneas marked out the city limits with a plough
and allocated houses; he declared that this was Ilium
and this place Troy. Acestes the Trojan revelled in his kingdom,
appointed a court, and gave out laws to the assembled senate.
Then a shrine of Venus of Idalia was dedicated,
close to the stars, on the tip of Eryx, and they added
a stretch of sacred grove and a priest to Anchises’s tomb.
When all the people had feasted for nine days, and offerings
had been made at the altars, gentle winds calmed the waves
and a strong Southerly called them again to sea.
A great weeping rose along the curving shore;
a day and a night they clung together in delay.
Now the women themselves, to whom the face of the ocean
had once seemed cruel and its name intolerable,
wish to go and suffer all the toils of exile.
Good Aeneas comforts them with kind words
and commends them to his kinsman Acestes with tears.
Then he orders three calves to be sacrificed to Eryx,
a lamb to the Storm-gods, and for the hawsers to be duly freed.
He himself, standing some way off on the prow, his brow
wreathed with leaves of cut olive, holds a cup, throws the entrails
into the salt waves, and pours out the clear wine.
A wind, rising astern, follows their departure: his friends
in rivalry, strike the waves, and sweep the waters.
But meanwhile Venus, tormented by anxiety, speaks
to Neptune and pours out her complaints in this manner:
“O Neptune, Juno’s heavy anger and her implacable
heart force me to descend to every kind of prayer,
she whom no length of time nor any piety can move,
nor does she rest, unwearied by fate or Jove’s commands.
It’s not enough that in her wicked hatred she’s consumed a city
at the heart of Phrygia, and dragged the survivors of Troy
through extremes of punishment: she pursues the bones and ashes
of the slaughtered. She alone knows the reason for such fury.
You yourself are witness to the trouble she stirred lately
in Libyan waters: she confused the whole sea
with the sky, daring to do this within your realm,
relying vainly on Aeolus’s violent storm-winds.
See how, rousing the Trojan women, in her wickedness,
and disgracefully, she has burnt their fleet, and, with ships lost,
to leave their friends behind on an unknown shore.
I beg you to let the rest sail safely through your seas,
let them reach Laurentine Tiber, if I ask
what is allowed, if the Fates grant them their city.”
Then the son of Saturn, the master of the deep oceans,
said this: “You’ve every right to trust in my realms, Cytherea,
from which you draw your own origin.2 Also I’ve earned it:
I’ve often controlled the rage and fury of sea and sky.
Nor has my concern been less for your Aeneas on land
(I call Xanthus and Simois as witnesses). When Achilles
chased the Trojan ranks, in their panic forcing them to the wall,
and sent many thousands to death, and the rivers choked and
groaned, and Xanthus could not find his course
or roll down to the sea, then it was I who caught up Aeneas
in a thick mist as he met that brave son of Peleus,
when neither the gods nor his own strength favoured him,
though I longed to destroy the walls of lying Troy
that my hands had built from the ground up.3
Now also my mind remains the same: dispel your fears.
He will reach the harbours of Avernus safely, as you ask.
There will only be one lost in the waves whom you
will look for: one life that will be given for the many.”
At pater Aeneas casu concussus acerbo 700
nunc huc ingentis, nunc illuc pectore curas
mutabat versans, Siculisne resideret arvis
oblitus fatorum, Italasne capesseret oras.
tum senior Nautes, unum Tritonia Pallas
quem docuit multaque insignem reddidit arte— 705
haec responsa dabat, vel quae portenderet ira
magna deum vel quae fatorum posceret ordo;
isque his Aenean solatus vocibus infit:
'nate dea, quo fata trahunt retrahuntque sequamur;
quidquid erit, superanda omnis fortuna ferendo est. 710
est tibi Dardanius divinae stirpis Acestes:
hunc cape consiliis socium et coniunge volentem,
huic trade amissis superant qui navibus et quos
pertaesum magni incepti rerumque tuarum est.
longaevosque senes ac fessas aequore matres 715
et quidquid tecum invalidum metuensque pericli est
delige, et his habeant terris sine moenia fessi;
urbem appellabunt permisso nomine Acestam.'
Talibus incensus dictis senioris amici
tum vero in curas animo diducitur omnis; 720
et Nox atra polum bigis subvecta tenebat.
visa dehinc caelo facies delapsa parentis
Anchisae subito talis effundere voces:
'nate, mihi vita quondam, dum vita manebat,
care magis, nate Iliacis exercite fatis, 725
imperio Iovis huc venio, qui classibus ignem
depulit, et caelo tandem miseratus ab alto est.
consiliis pare quae nunc pulcherrima Nautes
dat senior; lectos iuvenes, fortissima corda,
defer in Italiam. gens dura atque aspera cultu 730
debellanda tibi Latio est. Ditis tamen ante
infernas accede domos et Averna per alta
congressus pete, nate, meos. non me impia namque
Tartara habent, tristes umbrae, sed amoena piorum
concilia Elysiumque colo. huc casta Sibylla 735
nigrarum multo pecudum te sanguine ducet.
tum genus omne tuum et quae dentur moenia disces.
iamque vale; torquet medios Nox umida cursus
et me saevus equis Oriens adflavit anhelis.'
dixerat et tenuis fugit ceu fumus in auras. 740
Aeneas 'quo deinde ruis? quo proripis?' inquit,
'quem fugis? aut quis te nostris complexibus arcet?'
haec memorans cinerem et sopitos suscitat ignis,
Pergameumque Larem et canae penetralia Vestae
farre pio et plena supplex veneratur acerra. 745
Extemplo socios primumque accersit Acesten
et Iovis imperium et cari praecepta parentis
edocet et quae nunc animo sententia constet.
haud mora consiliis, nec iussa recusat Acestes:
transcribunt urbi matres populumque volentem 750
deponunt, animos nil magnae laudis egentis.
ipsi transtra novant flammisque ambesa reponunt
robora navigiis, aptant remosque rudentisque,
exigui numero, sed bello vivida virtus.
interea Aeneas urbem designat aratro 755
sortiturque domos; hoc Ilium et haec loca Troiam
esse iubet. gaudet regno Troianus Acestes
indicitque forum et patribus dat iura vocatis.
tum vicina astris Erycino in vertice sedes
fundatur Veneri Idaliae, tumuloque sacerdos 760
ac lucus late sacer additus Anchiseo.
Iamque dies epulata novem gens omnis, et aris
factus honos: placidi straverunt aequora venti
creber et aspirans rursus vocat Auster in altum.
exoritur procurva ingens per litora fletus; 765
complexi inter se noctemque diemque morantur.
ipsae iam matres, ipsi, quibus aspera quondam
visa maris facies et non tolerabile numen,
ire volunt omnemque fugae perferre laborem.
quos bonus Aeneas dictis solatur amicis 770
et consanguineo lacrimans commendat Acestae.
tris Eryci vitulos et Tempestatibus agnam
caedere deinde iubet solvique ex ordine funem.
ipse caput tonsae foliis evinctus olivae
stans procul in prora pateram tenet, extaque salsos 775
proicit in fluctus ac vina liquentia fundit.
certatim socii feriunt mare et aequora verrunt; 778
prosequitur surgens a puppi ventus euntis. 777
At Venus interea Neptunum exercita curis 779
adloquitur talisque effundit pectore questus:
'Iunonis gravis ira neque exsaturabile pectus
cogunt me, Neptune, preces descendere in omnis;
quam nec longa dies pietas nec mitigat ulla,
nec Iovis imperio fatisque infracta quiescit.
non media de gente Phrygum exedisse nefandis 785
urbem odiis satis est nec poenam traxe per omnem
reliquias Troiae: cineres atque ossa peremptae
insequitur. causas tanti sciat illa furoris.
ipse mihi nuper Libycis tu testis in undis
quam molem subito excierit: maria omnia caelo 790
miscuit Aeoliis nequiquam freta procellis,
in regnis hoc ausa tuis.
per scelus ecce etiam Troianis matribus actis
exussit foede puppis et classe subegit
amissa socios ignotae linquere terrae. 795
quod superest, oro, liceat dare tuta per undas
vela tibi, liceat Laurentem attingere Thybrim,
si concessa peto, si dant ea moenia Parcae.'
tum Saturnius haec domitor maris edidit alti:
'fas omne est, Cytherea, meis te fidere regnis, 800
unde genus ducis. merui quoque; saepe furores
compressi et rabiem tantam caelique marisque.
nec minor in terris, Xanthum Simoentaque testor,
Aeneae mihi cura tui. cum Troia Achilles
exanimata sequens impingeret agmina muris, 805
milia multa daret leto, gemerentque repleti
amnes nec reperire viam atque euolvere posset
in mare se Xanthus, Pelidae tunc ego forti
congressum Aenean nec dis nec viribus aequis
nube cava rapui, cuperem cum vertere ab imo 810
structa meis manibus periurae moenia Troiae.
nunc quoque mens eadem perstat mihi; pelle timores.
tutus, quos optas, portus accedet Averni.
unus erit tantum amissum quem gurgite quaeres;
unum pro multis dabitur caput.' 815
Find the glossary for Aeneid Daily here; subscribe to receive daily posts.
Either Pluto or metonymy for the underworld.
The most common story for Venus’s origin is that Jupiter, after castrating his father (the Titan Saturn), threw the pieces onto the sea, where Venus arose fully-formed from the foam.
Aeneas’s fight with Achilles occurs in Iliad 20, where Aeneas, incited by Apollo, attacks Achilles during his rage. This is, as Neptune points out, ill-advised. Neptune’s comments on the wall of Troy refer to the story of Laomedon, past king of Troy. Jupiter, angered by Neptune and Apollo conspiring against him, sent the two gods to work for Laomedon; when he refused to pay them for constructing the walls of Troy, they retaliated with various divine punishments.