So the day he had promised came and the Fates fulfilled
their appointed hour, when Turnus’s injury to the sacred fleet
prompted the Mother to defend them from the flames.
At first a strange light flared to the watchers, and a huge cloud
was seen to travel across the sky from the east
with bands of her Idaean attendants; then a terrible voice
rang through the air, echoing among the Trojan and Rutulian lines:
“Trojans, don’t rush to defend the ships or take up arms;
Turnus can burn the ocean sooner than my sacred pines. Go free,
you Goddesses of the sea; your mother commands it.” And at once
each ship tore her cable loose from the bank: they dipped their noses
like dolphins and sought the watery deep. Then (strange wonder)
as many virgin shapes re-surfaced and swam about the sea.
The Rutulians were amazed in mind, Messapus himself
was awe-struck, his horses panicked, and even the noisy flow
of the river halted as Tiber retreated from the deep.
But brave Turnus’s confidence never wavered;
and he raised their spirits as well and chided them:
“These marvels are aimed at the Trojans, Jupiter himself
has deprived them of their usual allies: those didn’t wait
for Rutulian missiles and fires. So the seas are impassable
for the Trojans, and they have no hope of flight: other regions
are lost to them, and this land is in our hands, so many
thousands of Italy’s peoples are in arms. I’m not afraid
of all the fateful omens from the gods these Phrygians
openly boast of; enough has been granted to Venus and the Fates,
since the Trojans have reached Ausonia’s fertile fields.
I have my own counter destiny, to root out the guilty race
that has snatched my bride with the sword. That’s a sorrow
that doesn’t touch Atrides alone,1 nor is Mycenae alone allowed
to take up arms. ‘But to die once is enough.’? To have sinned
before should be enough for these men, to whom confidence
in a dividing wall and slight obstacles to death, defensive moats,
grant courage to utterly detest well-nigh the whole tribe
of women. Did they not witness the work of Neptune’s
hands, the battlements of Troy, sink in flames? But you,
O chosen ones, which of you is ready to uproot the ramparts
with your steel and invade their terrified camp with me?
I don’t need Vulcan’s arms or a thousand ships
against Trojans. Let all Etruria join them now in alliance.
They need not fear darkness, or cowardly theft
of their Palladium, killing guards on the citadel’s heights,
we won’t hide in the dark belly of a horse:
I intend to circle their walls in broad daylight with fire.
I’ll make them concede it’s not Greeks, Pelasgic youth,
they’re dealing with, whom Hector held till the tenth year.
Now, since the best part of the day’s gone, men,
refresh yourselves with what’s left, pleased with work
well done, and look forward to starting the battle.”
Meanwhile the order was given to Messapus to picket
the gates alertly with sentries and ring the ramparts with flames.
Fourteen Rutulians were chosen to guard the walls
with their men, each with a hundred soldiers
under them, purple-plumed and glittering with gold.
They ran about, took turns on watch, or lifted
the bronze bowls and enjoyed their wine,
stretched out on the grass. The fires shone
while the guards spent the watchful night in games.
The armed Trojans held the heights, looking down
on this from above, and also with anxious fears
checked the gates, built bulwarks and bridges,
and disposed their weapons. Mnestheus and brave Serestus,
whom Aeneas their leader appointed to command the army
and state if adversity ever required it, urged them on.
Sharing the risk, the whole company kept watch and served
in turn, at whatever point was to be guarded by each.
Nisus, bravest of warriors, son of Hyrtacus, was a guard
at the gates, he whom Ida the huntress had sent
to accompany Aeneas, agile with javelin and light darts,
and Euryalus was with him, than whom none was
more beautiful among the Aenedae or wearing Trojan armour,
a boy whose unshaven face showed the first bloom of youth.
One love was theirs, and they charged side by side into battle;
now they were also guarding the gate at the same sentry-post.
Nisus said: “Euryalus, do the gods set this fire in our hearts,
or does each man’s fatal desire become godlike to him?
My mind has long urged me to rush to battle or high
adventure, and is not content with peace and quiet.
You see what confidence the Rutulians have in events:
their lights shine far apart, and they lie drowned in sleep
and wine, everywhere is quiet. Listen to what I’m now
thinking and what purpose comes to mind. The army
and the council all demand Aeneas be recalled,
and men be sent to report the facts to him.
If they were to grant what I suggest to you (the glory
of doing it is enough for me) I think I could find a way,
beyond that hill, to the walls and ramparts of Pallanteum.”
Euryalus was dazzled, struck by a great desire for glory,
and replied to his ardent friend at once, like this:
“Nisus, do you shun my joining in this great deed,
then? Shall I send you into such danger alone?
That’s not how my father Opheltes, seasoned in war,
educated me, raising me among Greek terrors
and Troy’s ordeals, nor have I conducted myself so
with you, following noble Aeneas and the ends of fate.
This is my spirit, one scornful of the day, that thinks
the honour you aim at well bought with life itself.”2
Ergo aderat promissa dies et tempora Parcae
debita complerant, cum Turni iniuria Matrem
admonuit ratibus sacris depellere taedas.
hic primum nova lux oculis offulsit et ingens 110
visus ab Aurora caelum transcurrere nimbus
Idaeique chori; tum vox horrenda per auras
excidit et Troum Rutulorumque agmina complet:
'ne trepidate meas, Teucri, defendere navis
neve armate manus; maria ante exurere Turno 115
quam sacras dabitur pinus. vos ite solutae,
ite deae pelagi; genetrix iubet.' et sua quaeque
continuo puppes abrumpunt vincula ripis
delphinumque modo demersis aequora rostris
ima petunt. hinc virgineae (mirabile monstrum) 120
reddunt se totidem facies pontoque feruntur. 122
Obstipuere animis Rutuli, conterritus ipse
turbatis Messapus equis, cunctatur et amnis
rauca sonans revocatque pedem Tiberinus ab alto. 125
at non audaci Turno fiducia cessit;
ultro animos tollit dictis atque increpat ultro:
'Troianos haec monstra petunt, his Iuppiter ipse
auxilium solitum eripuit: non tela neque ignis
exspectant Rutulos. ergo maria invia Teucris, 130
nec spes ulla fugae: rerum pars altera adempta est,
terra autem in nostris manibus, tot milia gentes
arma ferunt Italae. nil me fatalia terrent,
si qua Phryges prae se iactant, responsa deorum;
sat fatis Venerique datum, tetigere quod arva 135
fertilis Ausoniae Troes. sunt et mea contra
fata mihi, ferro sceleratam exscindere gentem
coniuge praerepta; nec solos tangit Atridas
iste dolor, solisque licet capere arma Mycenis.
"sed periisse semel satis est": peccare fuisset 140
ante satis, penitus modo non genus omne perosos
femineum. quibus haec medii fiducia valli
fossarumque morae, leti discrimina parva,
dant animos; at non viderunt moenia Troiae
Neptuni fabricata manu considere in ignis? 145
sed vos, o lecti, ferro qui scindere vallum
apparat et mecum invadit trepidantia castra?
non armis mihi Volcani, non mille carinis
est opus in Teucros. addant se protinus omnes
Etrusci socios. tenebras et inertia furta 150
Palladii caesis late custodibus arcis
ne timeant, nec equi caeca condemur in aluo:
luce palam certum est igni circumdare muros.
haud sibi cum Danais rem faxo et pube Pelasga
esse ferant, decimum quos distulit Hector in annum. 155
nunc adeo, melior quoniam pars acta diei,
quod superest, laeti bene gestis corpora rebus
procurate, viri, et pugnam sperate parari.'
interea vigilum excubiis obsidere portas
cura datur Messapo et moenia cingere flammis. 160
bis septem Rutuli muros qui milite servent
delecti, ast illos centeni quemque sequuntur
purpurei cristis iuvenes auroque corusci.
discurrunt variantque vices, fusique per herbam
indulgent vino et vertunt crateras aenos. 165
conlucent ignes, noctem custodia ducit
insomnem ludo.
Haec super e vallo prospectant Troes et armis
alta tenent, nec non trepidi formidine portas
explorant pontisque et propugnacula iungunt, 170
tela gerunt. instat Mnestheus acerque Serestus,
quos pater Aeneas, si quando adversa vocarent,
rectores iuvenum et rerum dedit esse magistros.
omnis per muros legio sortita periclum
excubat exercetque vices, quod cuique tuendum est. 175
Nisus erat portae custos, acerrimus armis,
Hyrtacides, comitem Aeneae quem miserat Ida
venatrix iaculo celerem levibusque sagittis,
et iuxta comes Euryalus, quo pulchrior alter
non fuit Aeneadum Troiana neque induit arma, 180
ora puer prima signans intonsa iuventa.
his amor unus erat pariterque in bella ruebant;
tum quoque communi portam statione tenebant.
Nisus ait: 'dine hunc ardorem mentibus addunt,
Euryale, an sua cuique deus fit dira cupido? 185
aut pugnam aut aliquid iamdudum invadere magnum
mens agitat mihi, nec placida contenta quiete est.
cernis quae Rutulos habeat fiducia rerum:
lumina rara micant, somno vinoque soluti
procubuere, silent late loca. percipe porro 190
quid dubitem et quae nunc animo sententia surgat.
Aenean acciri omnes, populusque patresque,
exposcunt, mittique viros qui certa reportent.
si tibi quae posco promittunt (nam mihi facti
fama sat est), tumulo videor reperire sub illo 195
posse viam ad muros et moenia Pallantea.'
obstipuit magno laudum percussus amore
Euryalus, simul his ardentem adfatur amicum:
'mene igitur socium summis adiungere rebus,
Nise, fugis? solum te in tanta pericula mittam? 200
non ita me genitor, bellis adsuetus Opheltes,
Argolicum terrorem inter Troiaeque labores
sublatum erudiit, nec tecum talia gessi
magnanimum Aenean et fata extrema secutus:
est hic, est animus lucis contemptor et istum 205
qui vita bene credat emi, quo tendis, honorem.'
Find the glossary for Aeneid Daily here; subscribe to receive daily posts.
ie, the Trojans are now two for two on the wifestealing, after Helen.