Then my father, thinking of the records of the ancients, said:
“Listen, O princes, and learn what you may hope for.
Crete lies in the midst of the sea, the island of mighty Jove,
where Mount Ida is, the cradle of our race.
They inhabit a hundred great cities, in the richest of kingdoms,
from which our earliest ancestor, Teucer, if I remember the tale
rightly, first sailed to Trojan shores and chose a site
for his royal capital. Until then Ilium and the towers of the citadel
did not stand there: men lived in the depths of the valleys.
The Mother who inhabits Cybelus1 is Cretan, and the cymbals
of the Corybantes, and the grove of Ida: from Crete came
the faithful silence of her rites and the yoked lions
drawing the lady’s chariot. So come, and let us follow
where the god’s command may lead, let us placate
the winds and seek out the Cretan kingdom.
It is no long journey away: if only Jupiter is with us,
the third dawn will find our fleet on the Cretan shores.”
So saying, he sacrificed the due offerings at the altars,
a bull to Neptune, a bull to you, glorious Apollo, a black sheep
to the Storm god, a white to the auspicious Westerlies.
A rumour spread that Prince Idomeneus2 had been driven
from his father’s kingdom, and the Cretan shores were deserted,
her houses emptied of enemies, and the abandoned homes
waiting for us. We left Ortygia3’s harbour and sped over the sea,
threading the foaming straits thick with islands, Naxos
with its Bacchic worship in the hills, green Donysa, Olearos,
snow-white Paros, and the Cyclades, scattered over the waters.
The sailors’ cries rose as they competed in their various tasks:
the crew shouted: “We’re headed for Crete and our ancestors.”
A wind rising astern sent us on our way, and at last
we glided by the ancient shores of the Curetes.
Then I worked eagerly on the walls of our chosen city, and called
it Pergamum, and exhorted my people, delighting in the name,
to show love for their homes and build a covered fortress.
Now the ships were usually beached on the dry sand:
the young men were busy with weddings and their fresh fields:
I was deciding on laws and homesteads: suddenly,
from some infected region of the sky, came a wretched plague,
corrupting bodies, trees, and crops, and a season of death.
They relinquished sweet life or dragged their sick limbs
around: then Sirius blazed over barren fields:
the grass withered and the sickly harvest denied its fruits.
My father urged us to retrace the waves and revisit
the oracle of Apollo at Delos, and beg for protection,
ask where the end might be to our weary fate, where he commands
that we seek help for our trouble, where to set our course.
It was night, and sleep had charge of earth’s creatures:
the sacred statues of the gods, the Phrygian Penates,
that I had carried with me from Troy, out of the burning city,
seemed to stand there before my eyes, as I lay in sleep,
perfectly clear in the light, where the full moon
streamed through the window casements; then they spoke
to me and with their words dispelled my cares:
“Apollo speaks here what he would say to you on reaching Delos,
and sends us besides, as you see, to your threshold.
When Troy burned we followed you and your weapons,
we crossed the swelling seas with you on your ships,
we too shall raise your descendants yet to be to the stars,
and grant empire to your city. Build great walls for the great,
and do not shrink from the long labour of exile.
Change your country. These are not the shores that Delian
Apollo urged on you, he did not order you to settle in Crete.
There is a place the Greeks call Hesperia by name,
an ancient land powerful in arms and in richness of the soil:
There the Oenotrians lived: now the rumour is that
a younger race has named it Italy after their leader.
That is our true home, Dardanus and father Iasius4,
from whom our race first came, sprang from there.
Come, bear these words of truth joyfully to your old father,
that he might seek Corythus5 and Ausonia6’s lands:
Jupiter denies the fields of Dicte7 to you.”
Amazed by such a vision and the voices of the gods,
(it was not a dream, but I seemed to recognise their expression,
before me, their wreathed hair, their living faces:
then a cold sweat bathed all my limbs)
my body leapt from the bed, and I lifted my voice
and upturned palms to heaven, and offered pure
gifts on the hearth-fire. The rite completed, with joy
I told Anchises of this revelation, revealing it all in order.
He understood about the ambiguity in our origins, and the dual
descent, and that he had been deceived by a fresh error
about our ancient country. Then he spoke: “My son, troubled
by Troy’s fate, only Cassandra prophesied such an outcome.
Now I remember her foretelling that this was destined for our race,
and often spoke of Hesperia, and the Italian kingdom.
Who’d believe that Trojans would travel to Hesperia’s shores?
Who’d have been moved by Cassandra, the prophetess, then?
Let’s trust to Apollo, and, warned by him, take the better course.”
So he spoke, and we were delighted to obey his every word.
We departed this home as well, and, leaving some people behind,
set sail, and ran through the vast ocean in our hollow ships.
When the fleet had reached the high seas and the land
was no longer seen, sky and ocean on all sides, then
a dark-blue rain cloud settled overhead, bringing
night and storm, and the waves bristled with shadows.
Immediately the winds rolled over the water and great seas rose:
we were scattered here and there in the vast abyss.
Storm-clouds shrouded the day, and the night mists
hid the sky: lightning flashed again from the torn clouds.
We were thrown off course and wandered the blind waves.
Palinurus8 himself was unable to tell night from day in the sky,
and could not determine his path among the waves.
So for three days, and as many starless nights,
we wandered uncertainly in a dark fog over the sea.
At last, on the fourth day, land was first seen to rise,
revealing far off mountains and rolling smoke.
The sails fell, we stood to the oars: without pause, the sailors,
at full stretch, churned the foam and swept the blue sea.
tum genitor veterum volvens monimenta virorum
'audite, o proceres,' ait 'et spes discite vestras.
Creta Iovis magni medio iacet insula ponto,
mons Idaeus ubi et gentis cunabula nostrae. 105
centum urbes habitant magnas, uberrima regna,
maximus unde pater, si rite audita recordor,
Teucrus Rhoeteas primum est advectus in oras,
optavitque locum regno. nondum Ilium et arces
Pergameae steterant; habitabant vallibus imis. 110
hinc mater cultrix Cybeli Corybantiaque aera
Idaeumque nemus, hinc fida silentia sacris,
et iuncti currum dominae subiere leones.
ergo agite et divum ducunt qua iussa sequamur:
placemus ventos et Cnosia regna petamus. 115
nec longo distant cursu: modo Iuppiter adsit,
tertia lux classem Cretaeis sistet in oris.'
sic fatus meritos aris mactavit honores,
taurum Neptuno, taurum tibi, pulcher Apollo,
nigram Hiemi pecudem, Zephyris felicibus albam. 120
Fama volat pulsum regnis cessisse paternis
Idomenea ducem, desertaque litora Cretae,
hoste vacare domum sedesque astare relictas.
linquimus Ortygiae portus pelagoque volamus
bacchatamque iugis Naxon viridemque Donusam, 125
Olearon niveamque Paron sparsasque per aequor
Cycladas, et crebris legimus freta concita terris.
nauticus exoritur vario certamine clamor:
hortantur socii Cretam proavosque petamus.
prosequitur surgens a puppi ventus euntis, 130
et tandem antiquis Curetum adlabimur oris.
ergo avidus muros optatae molior urbis
Pergameamque voco, et laetam cognomine gentem
hortor amare focos arcemque attollere tectis.
Iamque fere sicco subductae litore puppes, 135
conubiis arvisque novis operata iuventus,
iura domosque dabam, subito cum tabida membris
corrupto caeli tractu miserandaque venit
arboribusque satisque lues et letifer annus.
linquebant dulcis animas aut aegra trahebant 140
corpora; tum sterilis exurere Sirius agros,
arebant herbae et victum seges aegra negabat.
rursus ad oraclum Ortygiae Phoebumque remenso
hortatur pater ire mari veniamque precari,
quam fessis finem rebus ferat, unde laborum 145
temptare auxilium iubeat, quo vertere cursus.
Nox erat et terris animalia somnus habebat:
effigies sacrae divum Phrygiique penates,
quos mecum a Troia mediisque ex ignibus urbis
extuleram, visi ante oculos astare iacentis 150
in somnis multo manifesti lumine, qua se
plena per insertas fundebat luna fenestras;
tum sic adfari et curas his demere dictis:
'quod tibi delato Ortygiam dicturus Apollo est,
hic canit et tua nos en ultro ad limina mittit. 155
nos te Dardania incensa tuaque arma secuti,
nos tumidum sub te permensi classibus aequor,
idem venturos tollemus in astra nepotes
imperiumque urbi dabimus. tu moenia magnis
magna para longumque fugae ne linque laborem. 160
mutandae sedes. non haec tibi litora suasit
Delius aut Cretae iussit considere Apollo.
est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt,
terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae;
Oenotri coluere viri; nunc fama minores 165
Italiam dixisse ducis de nomine gentem.
hae nobis propriae sedes, hinc Dardanus ortus
Iasiusque pater, genus a quo principe nostrum.
surge age et haec laetus longaeuo dicta parenti
haud dubitanda refer: Corythum terrasque requirat 170
Ausonias; Dictaea negat tibi Iuppiter arva.'
talibus attonitus visis et voce deorum
(nec sopor illud erat, sed coram agnoscere vultus
velatasque comas praesentiaque ora videbar;
tum gelidus toto manabat corpore sudor) 175
corripio e stratis corpus tendoque supinas
ad caelum cum voce manus et munera libo
intemerata focis. perfecto laetus honore
Anchisen facio certum remque ordine pando.
agnovit prolem ambiguam geminosque parentis, 180
seque novo veterum deceptum errore locorum.
tum memorat: 'nate, Iliacis exercite fatis,
sola mihi talis casus Cassandra canebat.
nunc repeto haec generi portendere debita nostro
et saepe Hesperiam, saepe Itala regna vocare. 185
sed quis ad Hesperiae venturos litora Teucros
crederet? aut quem tum vates Cassandra moveret?
cedamus Phoebo et moniti meliora sequamur.'
sic ait, et cuncti dicto paremus ovantes.
hanc quoque deserimus sedem paucisque relictis 190
vela damus vastumque cava trabe currimus aequor.
Postquam altum tenuere rates nec iam amplius ullae
apparent terrae, caelum undique et undique pontus,
tum mihi caeruleus supra caput astitit imber
noctem hiememque ferens, et inhorruit unda tenebris. 195
continuo venti volvunt mare magnaque surgunt
aequora, dispersi iactamur gurgite vasto;
involvere diem nimbi et nox umida caelum
abstulit, ingeminant abruptis nubibus ignes,
excutimur cursu et caecis erramus in undis. 200
ipse diem noctemque negat discernere caelo
nec meminisse viae media Palinurus in unda.
tris adeo incertos caeca caligine soles
erramus pelago, totidem sine sidere noctes.
quarto terra die primum se attollere tandem 205
visa, aperire procul montis ac volvere fumum.
vela cadunt, remis insurgimus; haud mora, nautae
adnixi torquent spumas et caerula verrunt.
Find the glossary for Aeneid Daily here; subscribe to receive daily posts.
Referring to Cybele, the mother goddess of the Phyrgian region; the Corybantes were her followers, characterized by wild music and dancing.
Prince of Crete
another name for Delos
Dardanus was the mythological founder of Troy, son-in-law of Teucer; Iasius was his brother.
a town in Etruria, a region of Italy
Italy
the mountain in Crete where Jupiter was born, here used as metonymy for Crete overall
the Trojans’ helmsman