Then indeed we were on fire to ask, and seek the cause,
ignorant of such wickedness and Pelasgian1 trickery.
Trembling with fictitious feelings he continued, saying:
“The Greeks, weary with the long war, often longed
to leave Troy and execute a retreat: if only they had!
Often a fierce storm from the sea land-locked them,
and the gale terrified them from leaving:
once that horse, made of maple-beams, stood there,
especially then, storm-clouds thundered in the sky.
Anxious, we send Eurypylus to consult Phoebus’s oracle2,
and he brings back these dark words from the sanctuary:
‘With blood, and a virgin sacrifice, you calmed the winds,
O Greeks, when you first came to these Trojan shores; seek your
return in blood, and the well-omened sacrifice of an Argive life.’3
When this reached the ears of the crowd, their minds were stunned,
and an icy shudder ran to their deepest marrow:
who readies this fate, whom does Apollo choose?
At this the Ithacan thrust the seer, Calchas, into their midst,
demanding to know what the god’s will might be,
among the uproar. Many were already cruelly prophesying
that ingenious man’s wickedness towards me, and silently saw
what was coming. For ten days the seer kept silence, refusing
to reveal the secret by his words, or condemn anyone to death.
But at last, urged on by Ulysses’s loud clamour, he broke
into speech as agreed and doomed me to the altar.
All acclaimed it, and what each feared himself, they endured
when directed, alas, towards one man’s destruction.
Now the terrible day arrived, the rites were being prepared
for me, the salted grain, and the headbands for my forehead.
I confess I saved myself from death, burst my bonds,
and all that night hid by a muddy lake among the reeds,
till they set sail, if as it happened they did.
And now I’ve no hope of seeing my old country again,
or my sweet children or the father I long for:
perhaps they’ll seek to punish them for my flight,
and avenge my crime through the death of these unfortunates.
But I beg you, by the gods, by divine power that knows the truth,
by whatever honour anywhere remains pure among men, have pity
on such troubles, pity the soul that endures undeserved suffering.”
With these tears we grant him his life, and also pity him.
Priam himself is the first to order his manacles and tight bonds
removed, and speaks these words of kindness to him:
“From now on, whoever you are, forget the Greeks, lost to you:
you’ll be one of us. And explain to me truly what I ask:
Why have they built this huge hulk of a horse? Who created it?
What do they aim at? What religious object or war machine is it?”
He spoke: the other, schooled in Pelasgian art and trickery,
raised his unbound palms towards the stars, saying:
“You, eternal fires, in your invulnerable power, be witness,
you altars and impious swords I escaped,
you sacrificial ribbons of the gods that I wore as victim:
with right I break the Greeks’ solemn oaths,
with right I hate them, and if things are hidden
bring them to light: I’m bound by no laws of their country.
Only, Troy, maintain your assurances, if I speak truth, if I repay
you handsomely: kept intact yourself, keep your promises intact.
All the hopes of the Greeks and their confidence to begin the war
always depended on Pallas’s4 aid. But from that moment
when the impious son of Tydeus, Diomede, and Ulysses
inventor of wickedness, approached the fateful Palladium5 to snatch
it from its sacred temple, killing the guards on the citadel’s heights,
and dared to seize the holy statue and touch the sacred ribbons
of the goddess with blood-soaked hands: from that moment
the hopes of the Greeks receded and, slipping backwards, ebbed:
their power fragmented, and the mind of the goddess opposed them.
Pallas gave sign of this, and not with dubious portents,
for scarcely was the statue set up in camp, when glittering flames
shone from the upturned eyes, a salt sweat ran over its limbs,
and (wonderful to tell) she herself darted from the ground
with shield on her arm, and spear quivering.
Calchas immediately proclaimed that the flight by sea must be
attempted, and that Troy cannot be uprooted by Argive weapons,
unless they renew the omens at Argos and take the goddess home,
whom they have indeed taken by sea in their curved ships.
And now they are heading for their native Mycenae with the wind,
obtaining weapons and the friendship of the gods, re-crossing
the sea to arrive unexpectedly; so Calchas reads the omens.
Warned by him, they’ve set up this statue of a horse
for the wounded goddess, instead of the Palladium,
to atone severely for their sin. And Calchas ordered them
to raise the huge mass of woven timbers, raised to the sky,
so the gates would not take it, nor could it be dragged
inside the walls or watch over the people in their ancient rites.
Since if your hands violated Minerva’s gift,
then utter ruin (may the gods first turn that prediction
on themselves!) would come to Priam and the Trojans:
yet if it ascended into your citadel, dragged by your hands,
Asia would come to the very walls of Pelops6, in mighty war,
and a like fate would await our children.”
Through these tricks and the skill of perjured Sinon, the thing was
credited, and we were trapped by his wiliness and false tears,
we, who were not conquered by Diomede, or Larissan7 Achilles,
nor by the ten years of war, nor those thousand ships.
Tum vero ardemus scitari et quaerere causas, 105
ignari scelerum tantorum artisque Pelasgae.
prosequitur pavitans et ficto pectore fatur:
'Saepe fugam Danai Troia cupiere relicta
moliri et longo fessi discedere bello;
fecissentque utinam! saepe illos aspera ponti 110
interclusit hiems et terruit Auster euntis.
praecipue cum iam hic trabibus contextus acernis
staret equus, toto sonuerunt aethere nimbi.
suspensi Eurypylum scitatum oracula Phoebi
mittimus, isque adytis haec tristia dicta reportat: 115
"sanguine placastis ventos et virgine caesa,
cum primum Iliacas, Danai, venistis ad oras;
sanguine quaerendi reditus animaque litandum
Argolica." vulgi quae uox ut venit ad auris,
obstipuere animi gelidusque per ima cucurrit 120
ossa tremor, cui fata parent, quem poscat Apollo.
hic Ithacus vatem magno Calchanta tumultu
protrahit in medios; quae sint ea numina divum
flagitat. et mihi iam multi crudele canebant
artificis scelus, et taciti ventura videbant. 125
bis quinos silet ille dies tectusque recusat
prodere voce sua quemquam aut opponere morti.
vix tandem, magnis Ithaci clamoribus actus,
composito rumpit vocem et me destinat arae.
adsensere omnes et, quae sibi quisque timebat, 130
unius in miseri exitium conversa tulere.
iamque dies infanda aderat; mihi sacra parari
et salsae fruges et circum tempora vittae.
eripui, fateor, leto me et vincula rupi,
limosoque lacu per noctem obscurus in ulva 135
delitui dum vela darent, si forte dedissent.
nec mihi iam patriam antiquam spes ulla videndi
nec dulcis natos exoptatumque parentem,
quos illi fors et poenas ob nostra reposcent
effugia, et culpam hanc miserorum morte piabunt. 140
quod te per superos et conscia numina veri,
per si qua est quae restet adhuc mortalibus usquam
intemerata fides, oro, miserere laborum
tantorum, miserere animi non digna ferentis.'
His lacrimis vitam damus et miserescimus ultro. 145
ipse viro primus manicas atque arta levari
vincla iubet Priamus dictisque ita fatur amicis:
'quisquis es, amissos hinc iam obliviscere Graios
(noster eris) mihique haec edissere vera roganti:
quo molem hanc immanis equi statuere? quis auctor? 150
quidve petunt? quae religio? aut quae machina belli?'
dixerat. ille dolis instructus et arte Pelasga
sustulit exutas vinclis ad sidera palmas:
'vos, aeterni ignes, et non violabile vestrum
testor numen,' ait, 'vos arae ensesque nefandi, 155
quos fugi, vittaeque deum, quas hostia gessi:
fas mihi Graiorum sacrata resolvere iura,
fas odisse viros atque omnia ferre sub auras,
si qua tegunt, teneor patriae nec legibus ullis.
tu modo promissis maneas servataque serves 160
Troia fidem, si vera feram, si magna rependam.
omnis spes Danaum et coepti fiducia belli
Palladis auxiliis semper stetit. impius ex quo
Tydides sed enim scelerumque inventor Ulixes,
fatale adgressi sacrato avellere templo 165
Palladium caesis summae custodibus arcis,
corripuere sacram effigiem manibusque cruentis
virgineas ausi divae contingere vittas,
ex illo fluere ac retro sublapsa referri
spes Danaum, fractae vires, aversa deae mens. 170
nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris.
vix positum castris simulacrum: arsere coruscae
luminibus flammae arrectis, salsusque per artus
sudor iit, terque ipsa solo (mirabile dictu)
emicuit parmamque ferens hastamque trementem. 175
extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas,
nec posse Argolicis exscindi Pergama telis
omina ni repetant Argis numenque reducant
quod pelago et curvis secum auexere carinis.
et nunc quod patrias vento petiere Mycenas, 180
arma deosque parant comites pelagoque remenso
improvisi aderunt; ita digerit omina Calchas.
hanc pro Palladio moniti, pro numine laeso
effigiem statuere, nefas quae triste piaret.
hanc tamen immensam Calchas attollere molem 185
roboribus textis caeloque educere iussit,
ne recipi portis aut duci in moenia posset,
neu populum antiqua sub religione tueri.
nam si vestra manus violasset dona Minervae,
tum magnum exitium (quod di prius omen in ipsum 190
convertant!) Priami imperio Phrygibusque futurum;
sin manibus vestris vestram ascendisset in urbem,
ultro Asiam magno Pelopea ad moenia bello
venturam, et nostros ea fata manere nepotes.'
Talibus insidiis periurique arte Sinonis 195
credita res, captique dolis lacrimisque coactis
quos neque Tydides nec Larisaeus Achilles,
non anni domuere decem, non mille carinae.
Find the glossary for Aeneid Daily here; subscribe to receive daily posts.
Here, another word for Greek.
The Oracle of Delphi, a prophetess of Phoebus Apollo.
Referencing the death of Iphigenia, daughter of Greek leader Agamemnon. The most common version of the story is that Agamemnon caused offense to the goddess Artemis, who retaliated by stranding the Greek ships windless and unable to move at the port town of Aulius, at the beginning of the Trojan war. To bring back the wind so the troops might reach Troy (and so the army might head off the disease, famine, and mutiny likely to come with their detainment), Agamemnon was told to sacrifice his virgin daughter to Artemis.
Minerva’s.
The Palladium was a statue of Minerva said to protect Troy, which could not fall until it was stolen from the city. Odysseus/Ulysses and Diomedes, famously bastardous, decided they could get that done. This story might have been told in the “Little Iliad,” a lost epic about the fall of Troy.
A Greek king, ancestor of Menelaus.
Possibly the origin/hometown of Achilles.
Oh, the Greeks here are so much smarter than in the usual telling of "leave the horse, trust the Trojans will take it as a gift" --- they plant a [very very brave] guy to set a trap that works *because* the Trojans already think Ulysses and the rest of them are a bunch of impious treacherous cowardly bastards. Was this already in the Odyssey, is it a later/parallel addition, or is Virgil trying to make the Trojans look less gullible?